2015 Seiun Award Nominations

The committee of “Comecon,” the 54th Japan Science Fiction Convention, announced the 2015 Seiun Awards shortlist on April 18.

Seiuns are given in nine categories: Japanese Long Story, Japanese Short Story, Translated Long Story, Translated Short Story, Media, Comic, Art, Nonfiction, and a “Free” category.

The winners will be revealed at the convention on August 29.

The full list in Japanese is here.

The nominees in the two categories for fiction translated into Japanese follow. (The names of the translators have been interpreted with Google Translate.)


  • The Martian by Andy Weir, translated by Kazuko Onoda
  • Among Others by Jo Walton, translated by Takeshi Mogi
  • Redshirts by John Scalzi, translated by Masayuki Uchida
  • The Dervish House by Ian McDonald, translated by Masaya Shimokusu
  • Ready Player One by Ernest Cline, translated by Makiko Ikeda
  • Pathfinder by Orson Scott Card, translated by Naoya Nakahara


  • “The Negation” by Christopher Priest, translated by Yoshimichi Furusawa
  • “The Girl-Thing Who Went Out for Sushi” by Pat Cadigan, translated by Youichi Shimada
  • “Hunter Come Home” by Richard McKenna, translated by Touru Nakamura
  • “Water” by Ramez Naam, translated by Naoya Nakahara
  • “For Want of a Nail” by Mary Robinette Kowal, translated by Fumiyo Harashima
  • “Year of the Rat” by Stanley Chen (Chen Chu fan), translated by Naoya Nakahara
  • “War 3.01” by Keith Brooke, translated by Masato Naruniwa

Also, friends of the late Takumi Shibano will be pleased to hear that Takumi Shibano SF critic Collection, edited by Maki Makoto Tsukasa, is a Seiun nominee in the Nonfiction category.

Update 04/22/2015: Revised translator names for novel and short story categories to follow Petrea Mitchell’s recommendation. Corrected spelling of Cline and Naam. Update 06/13/2015: Changed a name to Naruniwa per comments.

10 thoughts on “2015 Seiun Award Nominations

  1. Redshirts was nominated? Obviously the SJW conspiracy has reached Japan. The horror…

  2. Google Translate is terrible at Japanese names. Most kanji have multiple possible pronunciations, and Google is pretty random about name order.

    Using Tokyo Sogensha’s site, which helpfully provides exact name pronunciations with author/translator listings, and putting everyone’s names in Western order as is customary when transliterating, the novel translators are:

    The Martian – Kazuko Onoda
    Among Others – Takeshi Mogi
    Redshirts – Masayuki Uchida
    The Dervish House – Masaya Shimokusu
    Ready Player One – Makiko Ikeda
    Pathfinder – Naoya Nakahara

  3. And the short story translators:

    “The Negation” – Yoshimichi Furusawa (had to resort to Japanese Wikipedia for that one)
    “The Girl-Thing Who Went Out For Sushi” – Y?ichi Shimada
    “Hunter Come Home” – T?ru Nakamura
    “Water” – Naoya Nakahara
    “For Want of a Nail” – Fumiyo Harashima
    “Year of the Rat” – Naoya Nakahara
    “War 3.01” – couldn’t find an authoritative pronunciation, but if Google has the individual names right then it would be Masato Naniwa

    Also, the author of “Water” is Ramez Naam.

  4. Argh, limited character sets strike again. Those ?s in the last comment should be o’s with macrons to indicate long o. The names could alternatively be translated as Youichi and Touru respectively.

  5. Thanks for the copyediting suggestions. I will be handing out a bushel basket of medals to our File 770 Savior Proofreaders today.

  6. Petrea: Adopted all your short story changes too, and fixed Ramez Naam’s name. My WordPress character set doesn’t offer an o with a macron, so I have copied your secondary translations.

  7. I believe that the name of translator for “War 3.01” is Masato Naruniwa. (“ru” is missing)
    His Kanji Character can not be pronounced “Naniwa” usually, and I think this is his twitter: https://twitter.com/naruniwa.

Comments are closed.