The Life of Boris Karloff, “The Man Who Made a Monster”

Boris Karloff

By Steve Vertlieb: Perhaps no other actor in the long, durable history of horror on the motion picture screen has been so closely identified with the genre as Boris Karloff. Yet, this “monstrous” presence was as famous for his gentle heart and kindness as he was for his screen persona.

That his very name can conjure goose bumps and chills to children, or adults that remember his films, so many years after his legend and ultimate passing is a tribute to the artist and the man. Born William Henry Pratt on November 23rd, 1887, at Camberwell in the South of London, he was the youngest member of a family that included eight sons and one daughter.

He spent his formative years at the family home on Forest Hill Road in Dulwich, which may have earned him his later reputation (with apologies to H.P. Lovecraft) as “The Dulwich Horror”. Young Billy never knew his father. Edward Pratt had worked for the Indian Salt Revenue Service and had virtually abandoned his family in far off England. Edward died when his son was still an infant and so Billy was raised by his mother, Eliza Sara (Millard) Pratt until her untimely passing. Thereafter, he was raised and sheltered by his brothers and his sister.

While all of Billy’s brothers had eventually followed in their father’s footsteps and entered the Diplomatic Corps, one had briefly flirted with the theatre and had performed on the stage. When his career seemed at a dead end, he too joined the Diplomatic Service but not before the seeds of performance had taken root within the heart of his baby brother.

W.H.P., as he liked to refer to himself, had been smitten by the proverbial acting bug and no amount of familial coercion could dissuade him from his chosen profession. By all accounts, the youngster was a kind, gentle boy who had little aptitude for, or interest in, the service. He was a dreamer with strikingly handsome features, and a commanding voice. While his brothers chastised him repeatedly for choosing such a disreputable career, rather than the honor of political service, Billy would not entertain any course but his own.

As a child, Billy performed each Christmas in plays staged by St. Mary Magdalene’s Church. Interestingly, his very first role was that of The Demon King in the pantomime Cinderella. It would not be the last time that he would play such a part.

By 1909 William had become obsessed with thoughts of a life in theatre, and read for every part that he could find. At twenty-two years of age, he announced his intention to leave home and pursue an actor’s life. The youth purchased a second-class steamer ticket for Montreal and, on May 7th, 1909, sailed from Liverpool to a new land filled, he believed, with opportunities for his chosen career.

Theatrical positions were difficult enough to obtain for a seasoned professional, but Billy had no real experience and so resorted to manual labor in order to eat. Ditch digging and laying track for the British Columbia Railway System paid some of the bills and afforded him a meager meal now and again. His brothers supported him when they could with economic care packages, but it wasn’t long before he had grown despondent.

Reading the classified ads one day in a local newspaper he stumbled upon a notice placed by the Ray Brandon Players in Kamloops, some two hundred fifty miles away, seeking an experienced character actor. He desperately wanted to apply for the position but realized that his name wasn’t remotely theatrical. He recalled a distant family branch on his mother’s side by the distinguished name of Karloff. For a first name he chose what he fancied might be construed as a dignified, professional Christian name…Boris. It seemed to jell, and so young Boris Karloff happily applied for the position with the company in faraway Kamloops.

Touring Canada

After his first performance as Hoffman, the banker, in playwright Ferenc Molnar’s The Devil it was obvious to everyone, including the actor, that he was not a professional. However, the manager of the troupe felt that Karloff had potential and allowed him to stay. For the next year he toured much of Western Canada with the company, playing largely villainous roles.

Early in 1912, however, Canada’s infamous cyclone hit the community, wiping out both the town and the resources of the small acting troupe. Karloff then joined the Harry St. Clair Players in Prince Albert, spending two years with the repertory company. They toured the Midwestern United States, but studiously avoided performing in large cities. When the actor grew tired of working only in strictly rural towns and communities he found work with another touring company, the Billie Bennett troupe. They were taking a production of The Virginian on the road and, among their destinations, was Los Angeles, California. Arriving in December, 1917, Boris Karloff had discovered Hollywood.

Karloff in Hollywood

Fame and fortune continued to elude the young actor, however, but he found enough manual labor and temporary work in theatrical stock companies to pay the bills. Several years passed before he received an invitation from an old friend, Alfred Aldrich, to join him for a chat. Aldrich suggested that his friend try to find work in the growing film industry. Karloff hit the bricks, and his persistence paid off in winning some extra work in the celluloid community.

Aldrich introduced Karloff to a film agent by the name of Al MacQuarrie. The agent found Boris a few days’ work as an extra on a Douglas Fairbanks film called His Majesty, The American. He portrayed a Mexican soldier, and often spoke of this as his motion picture debut. With a bit more confidence under his belt he began making the rounds of the local agencies, meeting Mabel Condon who was at once enthusiastic about his look and potential. She cast him in a small part in a film with Blanche Sweet. It wasn’t long before a more substantial role followed, once again, with Blanche Sweet.

In The Deadlier Sex, he played a French-Canadian trapper, a role he was to continue to play in his next half dozen assignments. By 1923, the industry’s fascination with French Canadians had dissipated, however, and the actor found himself out of a job.

Lon Chaney Sr.

The story goes that on one particularly dispirited afternoon, Karloff heard the repeated honking of a car following him out of the gates of the studio. The man in the car behind him was an actor he had met briefly on a variety of film sets, and who had taken a liking to the young performer. Lon Chaney emerged from his vehicle, asking the startled youngster “Don’t you recognize old friends, Boris?”

Chaney invited Karloff to ride with him for a time. They drove together for an hour, during which Chaney asked his youthful friend about his goals and dreams. Chaney told him: “The secret of success in Hollywood lies in being different from anyone else. Find something no one else can or will do, and they’ll begin to take notice of you. Hollywood is full of competent actors. What the screen truly needs is individuality.”

Though still continuing to act in minor parts within minor films, he managed to supplement his income by working as a truck driver. Driving a seventeen-ton rig, he was asked to deliver three hundred casks of cement. The cement had to be carried from the warehouse to his truck, driven twenty-seven miles, and then unloaded again. In later years his wife, Evelyn, recalled the incident as what may have been the beginning of his life-long battle with crippling back pain.

In 1926 Karloff found a provocative role in The Bells, in which he played a sinister mesmerist alongside Lionel Barrymore, who actually sketched out the bizarre Caligari make up for his young co-worker. Karloff worked with Barrymore again in his first sound film, The Unholy Night (1929) which the older actor directed.

One afternoon in 1930, Karloff strode up the stairs to the Actor’s Equity office in Los Angeles to check his mail. The girl at the front desk asked him if he was working. When he answered “no,” she told him that they were casting a local production of The Criminal Code at the Belasco Theatre. He won the part of a vicious convict named Galloway who stalks and murders a stool pigeon. The play was a success, and when Columbia Pictures announced plans to make a movie version of the story to be directed by Howard Hawks, starring Walter Huston as the prison warden, Karloff was signed to repeat his stage role. The film was released in 1931 and, with his characteristic short-cropped hair and menacing features, Karloff was a frightening sight to behold.

Karloff was working steadily now and was cast by director Michael Curtiz for a Svengali-themed opus called The Mad Genius, along with John Barrymore.

Frankenstein

When Universal was preparing its production of Frankenstein, the part of the Creature had been offered to their new horror star, Bela Lugosi, but Lugosi turned the part down, fearing that his identity would be smothered in makeup. Lon Chaney had died unexpectedly and so the studio was left without a monster.

Director James Whale decided to take a chance on a fellow countryman, and relatively unknown actor for the part. Boris Karloff was given the role of a lifetime, and one that would forever change the course of his life.

Had Lugosi agreed to portray the “monster,” Robert Florey would have directed the film. When Lugosi declined the studio’s offer, Florey joined Lugosi on Universal’s adaptation of Poe’s Murders In The Rue Morgue.

Whale spotted Karloff having lunch in the studio commissary, and invited him to join his table. Whale commented later that “Karloff’s face fascinated me. I made drawings of his head, added sharp bony ridges where I imagined the skull might have joined. His physique was weaker than I could wish but that queer, penetrating personality of his, I felt, was more important than his shape which could easily be altered.”

Karloff arrived at the studio each morning at five-thirty and sat for three and a half hours in the makeup chair. Universal’s resident genius, Jack Pierce, created the demented appearance of the creature, an unforgettably shocking visage of a gaunt, hollow being tormented on either side of death’s descending veil.

The first appearance of the “monster” in the premiered film had to have been unexpectedly shocking to theatergoers. Whale’s startling introduction of Karloff is as unforgettable as any moment in screen history, perversely duplicated eight years later by John Ford as John Wayne reached close-up immortality in Stagecoach. The technique, although more romantic, was nearly identical in its staging.

There was an eerie, nearly ethereal quality to Karloff’s gestures, as though he had actually returned from the grave. His desire to return remains a chilling evocation of a lost soul, condemned to wander the endless corridors of eternity. When Colin Clive opens the creaking gates of the rafters buried deep within the castle ceiling, sunlight burns deeply into the scarred facial tissue of the transposed creature. Hypnotically, without a will of its own, the “monster’s” arms reach up toward the source of the light, a queer marionette searching in unfathomed recognition for the creator of existence.

As the rafters slowly close, returning darkness to the room, the creature’s arms descend in dumb obedience as the light of eternity passes from his gaze, leaving him alone and desolate once more.

Frankenstein became an enormous success for the studio, and for its newest star whose name was not revealed until the final credits of the picture, and then only as KARLOFF.

In 1932 Karloff earned a featured role in Howard Hawks’ classic Scarface starring Paul Muni. During the same year he was happily reunited with James Whale in the studio’s recreation of J.B. Priestly’s macabre comedy, The Old Dark House. With a wonderful cast comprised of Karloff, Melvyn Douglas, Charles Laughton, Raymond Massey, Ernest Thesiger and a young Gloria Stuart (later to star in James Cameron’s epic, Titanic), this quirky, eccentric version of Priestly’s Benighted remains a strange, delightful gem.

Universal decided to loan their new star to the prestigious Metro Goldwyn Mayer to play the coveted title role in Sax Rohmer’s exotic The Mask Of Fu Manchu. Wonderfully kinky, the film co-starred young Myrna Loy as the intoxicating, yet sadistic Fah Lo See, Fu Manchu’s sexually perverse daughter. Filmed prior to Hollywood’s infamous production code, the film joyously escaped the later scrutiny of The Hayes Office, and remains a fascinating example of pre-code extravagance.

Loy’s obvious excitation in ordering the flogging of her half naked captor, cowboy star Charles Starrett, is daring even by today’s standards: eyes open wide, nearly achieving an orgasm as the lash tears into his flesh with furiously increasing rapidity. Lavishly filmed and executed, The Mask Of Fu Manchu remains one of the most unique, original horror fantasies of the thirties and the definitive representation of Rohmer’s infamous villain.

Karloff returned to Universal for one of his most memorable motion pictures, The Mummy.

Released for Christmas, 1932, it featured Karloff as Im Ho Tep, the resurrected incarnation of an ancient evil. Directed by Karl Freund, an emigre from Germany’s golden, expressionistic era, Freund had photographed Lugosi’s Dracula and would continue working in Hollywood well into the 1950s as principal cinematographer for television’s I Love Lucy. Noble Johnson, who one year later would appear as the native chief in King Kong, played “The Nubian,” Im Ho Tep’s servant, while Bramwell Fletcher created an indelible impression as the young archaeologist who unwittingly brings the withered mummy back to life.

Screaming at the sight of the living mummy, Fletcher lapses quickly into mental incompetence, muttering “He…he went for a little walk. You should have seen his face.”

Fletcher was active for many years in both films and the theatrical stage, replacing Rex Harrison on Broadway as Henry Higgins in My Fair Lady. During the late sixties, he starred as writer George Bernard Shaw in a one-man show that toured the U.S. It was during a stop in Atlantic City, New Jersey, that this writer had the good fortune to meet and befriend the actor — a relationship that continued until his passing some years later.

The Mummy is rich in its atmospheric portrayal of an ageless soul, reaching out beyond centuries to reclaim a forbidden, reincarnated love. It remains one of Boris Karloff’s signature portrayals. His eyes literally burn with the intensity of one who has walked the corridors of time in search of his forbidden destiny. “Karloff, The Uncanny,” had been resurrected, along with the rotting flesh of the mummy he came to personify.

In 1933 Karloff returned to his native England in order to star in the brooding Gaumont British presentation of The Ghoul, based upon both the novel and play written by Dr. Frank King. Recently restored and rediscovered by an entirely new generation, the picture co-starred Cedric Hardwicke and Ernest Thesiger and is, in its newly discovered form, a revelation.

Karloff moved over to RKO Radio for the 1934 John Ford production, The Lost Patrol, in which he portrayed a religious fanatic gone mad in the Mesopotamian desert. It is an impressive, impassioned performance by an actor finding and exploring his considerable range at long last.

Karloff next co-starred, along with George Arliss, as the anti-semitic Prussian ambassador, Baron Ledrantz, in Alfred Werker’s The House of Rothschild for United Artists.

In May of 1934 Universal released their next major entry in the burgeoning Boris Karloff franchise. The Black Cat, directed by Edward G. Ulmer, became the first motion picture to pair the studio’s reigning “Titans Of Terror.” Karloff co-starred with Bela Lugosi in this fabulous tale of Teutonic adversaries in a war of nerves.

In the restored castle of the infamous traitor, Hjalmar Poelzig (Karloff)…built atop the graves of the countrymen he betrayed…comes his former friend, Dr. Vitus Verdegast (Lugosi), seeking vengeance after returning from a fifteen-year incarceration. Engineer Poelzig had stolen his wife, then married his daughter, reigning over the broken battlements of a decaying fort in which thousands had perished.

Smugly assembling a devil-worshipping cult within the walls of his blood-soaked castle, Poelzig is the embodiment of evil. A crazed genius and architectural futurist, he has designed an art deco palace worthy of the Wright Stuff.

To the somber strains of Beethoven’s Seventh Symphony, Verdegast plots his horrifying revenge, flaying the flesh from the shackled body of his host, bit by agonizing bit.

One year later, in May of 1935, Universal unveiled its masterpiece. After the release of Frankenstein in 1931 the studio had tried to persuade both Karloff and James Whale to film another story about the “monster.” Whale had no desire to repeat himself unless the treatment was sufficiently bizarre to warrant his attention. With a screenplay by William Hurlbut and John L. Balderston, and a cast that included Boris Karloff, Colin Clive, Valerie Hobson, Elsa Lanchester, Dwight Frye, Una O’Connor, O.P. Heggie and the astonishing Ernest Thesiger as the demented Dr. Pretorious, Whale delivered perhaps the greatest horror film of the decade and easily the most critically acclaimed rendition of Mary Shelley’s novel ever released.

The Bride of Frankenstein remains a work of sheer genius, a brilliantly conceived and realized take on loneliness, vanity, and madness. The cast of British character actors is simply superb, featuring the blatantly over the top, overtly gay, comic performance of Ernest Thesiger as the devil to Colin Clive’s Daniel Webster.

As thrilling and hilarious as the film often is, it also conceived one of the most moving and tragic film sequences of the thirties. Hounded and tormented by an ignorant mob of peasants, Frankenstein’s haunted creature is chased mercilessly into the forests of the night, where he stumbles upon the isolated cabin of a bearded blind man. Since the hermit cannot see the shocking features of his unannounced guest, he does not fear his nightmarish visage.

Attempting to communicate with the “monster,” he realizes that his mute guest is as helpless and physically impaired as himself. A bond of mutual trust is formed by society’s outcasts, and both reach out in kind for the opportunity to share a moment of tenderness and human compassion.

As the blind hermit offers his guest a hot meal by the fire he tells his newfound companion that they must have been brought together by fate. So taken is the creature by the hermit’s selfless spirit and gentle kindness that, as the strains of Ave Maria caress his weary heart, this relic from a world of corpses begins to convulse in tragic sobs. It is a heart wrenching sequence, interrupted all too quickly by the violent intrusion of John Carradine as an ignorant woodsman who sees only the ugliness, rather than the inner beauty, of the hunted beast.

Later in the film, when Frankenstein’s creation realizes that even his bride, another artificially resuscitated corpse, cannot bear to be touched by him, he bitterly sheds a final tear before blowing the laboratory and its deformed inhabitants to bits. Franz Waxman’s exhilarating original musical score for the film remains one of its greatest pleasures. Utilized by Universal in countless other productions, most notably in the classic Buster Crabbe serial, Flash Gordon’s Trip To Mars (1938), this symphony fantastique remains among the greatest, most influential scores ever composed for the motion picture screen and is an astonishingly eloquent tribute to a screen masterwork.

In July of 1935 Karloff starred as twin brothers, one kind and one evil, in The Black Room for Columbia. Later that same month Universal released the second of the Karloff/Lugosi pairings. Suggested by the work of Edgar Allan Poe, The Raven featured Karloff and Lugosi, respectively, as a criminal badly in need of plastic surgery and a brilliant, if mentally unstable, surgeon who deliberately distorts his face in order to bend him to his nefarious will. Karloff, as convict Edmund Bateman, is oddly touching as the flawed and fallen soul, while Lugosi handily steals the show in a bravura performance worthy of the Barrymores. Shifting the balance of power from the graphic finale of The Black Cat to that of The Raven, Karloff locks Lugosi within a deadly chamber in which the proverbial mad doctor is crushed, screaming, to his death.

The rarely seen, imaginative science fiction melodrama, The Invisible Ray, quickly followed in January, 1936, starring Karloff as the tragically misunderstood Dr. Janos Rukh whose noble experiments with Radium X are coveted and stolen by jealous contemporaries, while his young wife (the lovely Frances Drake, Peter Lorre’s vision of lust and perversion in MGM’s Mad Love – 1935) is similarly unhinged from his burning sphere by a more openly attentive suitor, Frank Lawton (A doomed passenger aboard S.S. Titanic in A Night To Remember (1958).

Lost to humanity and to himself, Rukh is at last consumed by the very radium that has poisoned his mind and his body. When the mother who had given him birth (Violet Kemble Cooper) smashes the last remaining antidote from his fingers with her cane, Rukh resigns himself to his bitter fate, an atomic meltdown of his cells before the grieving eyes of his parent. While this was the third pairing by the studio of arch horror rivals, Karloff and Lugosi, the latter’s part was a relatively minor, unsympathetic role, doing little to enhance his already fading stature.

Karloff often marveled at his friend and colleague’s unfathomable sense of business comprehension, frequently moving from a starring role in a major production to a minor characterization in a mediocre film. While Karloff’s theatrical instincts were usually intelligently thought out and wise, Lugosi’s choices were ill timed and self-destructive. They eventually destroyed him.

In March, 1936, Karloff starred in a seldom seen, yet deeply affecting film entitled The Walking Dead. He played John Ellman, an ex-convict wrongly executed for a murder he didn’t commit. When a kindly scientist (Edmund Gwenn of Them! fame) experiments on his corpse, bringing him back to “life,” Ellman seems to float between this world and the next. His hair has been streaked white, his eyes reflect the trauma of a soul lost between two worlds and, when he avenges his own death by killing those who accused him falsely, his gate is strangely reminiscent of Frankenstein’s “monster.” In the end, dying of gunshot wounds, he suggests that the doctor leave the dead to their inevitable fate.

Karloff returned to his native England once more to film The Man Who Lived Again for Gaumont British. This most satisfying production appeared lost for many years, resurfacing recently on home video and DVD in a pristine transfer. Co-starring Anna Lee and John Loder, the film concerns a brilliant scientist able to transfer the mind of one man into the body of another. Scorned and ridiculed by his jealous colleagues, Dr. Laurience (Karloff) succeeds in his mad experiments, finally attempting to transfer his own persona into the body of a much younger man, thereby extending his own life and winning the heart of his female assistant (Lee). The process is reversed just in the nick of time as Karloff perishes, taking his secrets with him to the grave.

In January 1937, Karloff appeared as an operatic villain for 20th Century Fox in the delightful Charlie Chan At The Opera, starring the gifted Warner Oland as the screen’s original Asian detective. (Oland also played Al Jolson’s Cantor father in The Jazz Singer, and the werewolf who infects scientist Henry Hull in The Werewolf Of London).

In January 1939, Universal Pictures released its third and final Frankenstein opus starring Karloff as the “monster.”

Universal had hoped to cash in on the success of their tepid, musical remake of The Phantom Of The Opera by casting its star, Susanna Foster, in an even more tepid clone entitled The Climax. Karloff stepped in for Claude Rains, who had already died in the earlier film, as a physician who tries to hypnotize Foster into believing that she cannot sing. It seems that the good doctor had already murdered his wife because her operatic career had come between them. Now, believing that the younger woman’s voice is the reincarnated embodiment of his wife, he sets out to prevent the tragedy from occurring again. While Karloff was as effective as ever, the scripting and music were hopelessly lame.

Knee-deep in the midst of its second official horror cycle, Universal hit upon the idea of combining its monsters in a horrific succession of malevolent Grand Hotel like ensembles, featuring all-star casts from its own haunted castle of contract players. House Of Frankenstein was released in December of 1944 but, while the erstwhile cast included Karloff, he would never again portray the “monster” on the silver screen. Rather, he played yet another in a long line of delectably mad doctors.

The release of Robert Louis Stevenson’s The Body Snatcher in March 1945 was another matter entirely, however. Produced by Val Lewton and directed by Robert Wise, the RKO release was a sober, adult look at the real-life crime of grave robbing to supply physicians with bodies for experimentation. Karloff played a ruthless practitioner of the trade, while Henry Daniell delivered the performance of his career as the tormented doctor willing to pay any price for a fresh corpse, caring little for the circumstances under which they arrived at his laboratory door. Bela Lugosi appeared in a decidedly minor role as a greedy servant attempting to blackmail the grave robber. It was the last time that the two would ever appear together on screen.

Lewton followed The Body Snatcher with an even more atmospheric production, Isle of the Dead, in which Karloff starred as General Pherides, driven to madness by superstition, intent on the spiritual destruction of an innocent girl he has come to believe is a vampire.

Filmed on a virtual shoestring, the Lewton productions quickly attained a well-deserved reputation for richly evocative imagery, favoring brooding shadows and imaginative cinematography above wasteful spending and extravagance.

Bedlam followed in May 1946, pairing Karloff with Anna Lee once again, in a story of the infamous mental institution of the eighteenth century. On a decidedly lighter note, Karloff returned to haunt the dreams of the insane, but lovable Danny Kaye in James Thurber’s The Secret Life of Walter Mitty, released by RKO in September 1947. The film was a smash comedy hit for the studio and for its esteemed producer, Samuel Goldwyn.

Karloff would revert to his earliest theatrical experience, playing Indians for Cecil B. DeMille in Unconquered at Paramount, and in Tap Roots for George Marshall at Universal in 1947 and 1948, respectively. Playfully poking fun at his ghoulish persona, Karloff joined Bud Abbott and Lou Costello in two theatrical outings at Universal. Abbott and Costello Meet the Killer, Boris Karloff was released in August 1949, while Abbott and Costello Meet Dr. Jekyll and Mr. Hyde saw its release in August 1953. Both films were highly entertaining, and Karloff was chillingly effective as Dr. Henry Jekyll, as well as his monstrous alter ego, in the latter film.

Tiring of restrictive type casting in largely mediocre films, Karloff returned to the stage in 1950, starring on Broadway as both Father and the dastardly pirate, Captain Hook, in the acclaimed musical revival of J.M. Barrie’s fantasy, Peter Pan. The lovely Jean Arthur (Mr. Smith Goes To Washington and Shane) took flight from him as the enchanted boy who could fly, while composer Leonard Bernstein supplied the first-rate score. The production was a triumph for Karloff, who delighted in signing autographs for, and shaking hands with, star struck children after each joyous performance.

In 1952 the actor and his wife returned to England where he starred in a short-lived television series called Colonel March of Scotland Yard. Returning to the Broadway stage in 1955 to portray the sympathetic Bishop Cauchon in Jean Anouilh’s The Lark, Karloff regarded the production as the highlight of his long career. Julie Harris was his co-star as Joan of Arc in the celebrated play, recreated for live television in 1957 with Karloff, Harris and much of the original New York company intact.

Karloff had begun his television appearances in 1949 with a thirteen-week horror series for ABC called Starring Boris Karloff. Throughout the 1950s and 60s, Karloff was a familiar face to viewers. He reprised his starring role as Jonathan Brewster in Arsenic and Old Lace for the CBS drama series, Best of Broadway, on January 5th, 1955. Tony Randall co-starred as his befuddled younger brother.

Then, on November 6th, 1958, CBS presented a production of Heart of Darkness by Karloff’s favorite author, Joseph Conrad. The production co-starred Roddy McDowell as the man sent to find and “neutralize” a mad white man ruling a native community in the thick of the jungle. Heart of Darkness had been planned as a motion picture in 1940 by Orson Welles as his entry into the cinematic arena. He put the project aside in favor of a story based upon the life of newspaper publisher, William Randolph Hearst, titled Citizen Kane. Francis Ford Coppola finally filmed it in 1979 as Apocalypse Now for Paramount. While Marlon Brando played the part of Kurtz in the motion picture, it was Boris Karloff who starred as the mad Kurtz in the prestigious Playhouse 90 production in 1958.

Karloff was well known as a genuinely kind and gentle soul off the screen. He was also a deeply generous man, whose humility and shyness prevented any public recognition for his numerous acts of charity. That all changed on the night of November 13th, 1958, when host Ralph Edwards and an audience of millions witnessed the life and times of this very private gentleman unveiled on live television as a shocked, uncomfortable Boris Karloff became the latest subject of the popular television series, This Is Your Life.

Karloff continued to act on the small screen and, on September 13th, 1960, he presided over the premiere and continuing run of a milestone in television history. This was the night that saw the beginning of a new NBC series entitled Thriller. Karloff hosted all of the episodes in its two year run, and acted in many of its teleplays.

In nearly sixty years of commercial television history, no other program so effectively realized the enormous potential of cinematic horror. That this black and white hour of weekly television so perfectly captured the unimagined terror and literacy of some of the greatest works in modern horror literature is an enduring testament to the power and legacy of Boris Karloff’s Thriller. The late Robert Bloch, who contributed many of the program’s most disturbing chapters (“The Hungry Glass”, “The Cheaters”, “The Grim Reaper”), reminisced happily about his excitement and pride in having been so closely associated with the legendary series shortly before his passing. Sadly, the world of weekly television has seen nothing approaching the quality and integrity of this nightmarish series either before or since its remarkable, gothic inception.

In 1962, Karloff hosted a weekly series of one-hour science fiction stories, Out of This World, produced by BBC Television in England. Then, on October 26th, CBS Television aired its special Halloween episode of the beloved series, Route 66. “Lizard’s Leg and Owlet’s Wing” concerned series stars Martin Milner and George Maharis encountering a small “convention” of horror actors, attempting to resurrect the ailing genre, by inspiring fear amongst a coterie of young, female executives. As guest stars Boris Karloff, Lon Chaney, Jr. and Peter Lorre (joined by Martita Hunt from Hammer’s Brides of Dracula) stalked the unsuspecting corridors of a local motel in full costume and theatrical persona, women fainted innocently away as the boys and their devoted following of millions of smiling viewers looked on in blissful remembrance.

Chaney donned his Wolfman mask and clothing, while Boris Karloff, the elder statesman of fantasy and horror, became the Frankenstein “monster” for one last moment lost in time.

Route 66

In 1965 Karloff frightened timid librarian, Carol Burnett, in a painfully funny sketch for The Entertainers on CBS. In 1966 he had enormous fun playing a villain in drag for an episode of the NBC series, The Girl From U.N.C.L.E. in “The Mother Muffin Affair”. On December 18th, 1966, Karloff created yet another landmark in his long, distinguished career-that of the voice of the crotchety Grinch in Chuck Jones’ How The Grinch Stole Christmas for CBS. The Dr. Seuss classic remains a perennial holiday event, and won Karloff a Grammy for his spoken narration on the recorded album.

In February 1967, Karloff guest starred on the popular NBC television series, I Spy, starring Robert Culp and Bill Cosby. He played the sweetly befuddled Don Ernesto Silvando, pursuing the magically eternal quest of Don Quixote.

On screen, a new generation of children was discovering the legend of Boris Karloff.

In 1963 he appeared with friends, Vincent Price, Peter Lorre and a youthful actor named Jack Nicholson in Roger Corman’s delectable horror satire, The Raven. Karloff, the traditionalist, knew his lines and never varied from them. While he counted on others sticking to the script, and feeding him his cues, Price and Lorre were more adept at improvising and ad-libbing. After one particularly lengthy rant by Lorre, Karloff rested his chin upon his fist and asked, forlornly, “Are you quite through, Peter?”

In 1963, this time under the direction of master director, Jacques Tourneur, Karloff worked once again for American International in a brilliant effort titled Comedy of Terrors.

Reunited once more with Vincent Price, Peter Lorre, and Basil Rathbone, this comedic gem generated generous box office, as well as laughter.

Karloff’s next project for American International release was the Mario Bava classic, Black Sabbath, a truly frightening terror trilogy in which the wonderful actor played a vampire with bone chilling intensity. The Wurdelak, in 1964, would become his final, pure horror performance.

While Karloff continued working, by this time physically impaired and infirm, often performing from a wheelchair or with a cane, his last involvement of consequence came in 1968 with the Paramount release of a critically acclaimed “sleeper” hit called Targets.

Directed by fledgling artist, Peter Bogdanovich, and co-starring the director in a leading role, Targets was a profoundly disturbing study of a young sniper holding a small Midwestern community, deep in the bible belt, terrifyingly at bay.

Karloff and Peter Bogdanovich

The celebrated subplot concerned the philosophical dilemma of creating fanciful horrors on the screen, while graphic, troubling reality was eclipsing the superficiality so tiredly repeated by Hollywood.

Karloff co-starred, essentially as himself, an aged horror star named Byron Orlok, who wants simply to retire from the imagined horrors of a faded genre, only to come shockingly to grips with the depravity and genuine terror found on America’s streets. Bogdanovich’s first film as a director won praise from critics and audiences throughout the world community, and won its elder star the best, most respectful notices of his later career. While he went on to make several more mediocre films before his passing, Karloff regarded Targets as his final film.

Somewhere around 1967, this star-struck young man wrote to Mr. Karloff at his residence in London, sending an accompanying package of portraits, pleading with the immortal star to sign them. Some months later, a package arrived at my home, without an accompanying note. My praise and adulation had been absorbed, yet not addressed. Nonetheless, the hand of this great and gentle soul had dutifully signed each adoring photograph.

His health had been rapidly declining and by the early part of 1969 he had developed pneumonia. As the world prayed for his recovery, Boris Karloff passed from this Earth on February 2nd, 1969. A memorial service was held in his honor at St. Paul’s Covent Garden, known simply as the Actors’ Church. A commemorative plaque was placed inside the church, containing a quotation from Andrew Marvell’s Horatian ode “Upon Cromwell’s Return From Ireland.” It reads:

He Nothing Common Did or Mean
Upon That Memorable Scene

We shall not see his like again.

Pursuing the Ghost of Literary Fantasy

By RL Thornton: In a previous article on Evangeline Walton’s Mabinogion series, I celebrated the term of “literary fantasy.” In my mind, we who explore the realm of speculative fiction have let the concept lag in the post-Potter age. Somewhere down the road, authors and readers have bought into the Young Adult financial goldmine generated in the wake of Harry Potter and The Hunger Games. As a result, our genre is now dominated by massive waves of fantasy and dystopian megaseries with suspiciously familiar sets of similarly gendered protagonists engaged in suspiciously familiar activities. In response to the Puppies’ attempt to render Our Beloved Genre identical to the Baen world, our current genre is self-similar in an entirely different way.

What we need to do is turn back and return to the ideals that came about Our Beloved Readers had in the past. We should be looking for quality fantasies and science fiction books with amazing prose styles, intriguing plots, and that challenge our preconceptions and make us think. That’s what “literary fantasy” is and should be. As a challenge to you and my fellow Filers, I include a list of selected novels from the past that deserve to be called “literary fantasy” and ask all of you to add other works that belong here. What do you think?

MY GENRE STANDARDS

  • Susanna Clarke: Piranesi
  • John Crowley: Little, Big
  • Greer Gilman: Moonwise
  • Elizabeth Hand: Waking The Moon
  • Marlon James: Black Leopard, Red Wolf
  • Robert Holdstock: Mythago Wood and Lavondyss
  • Tanith Lee: Tales From The Flat Earth (Death’s Master, Delusion’s Mistress, Night’s Master, Delirium’s Mistress)
  • Mary Gentle: Rats And Gargoyles
  • Lisa Goldstein: Red Magician, The Dream Years
  • R.A. MacAvoy: Lens Of The World series, Damiano series
  • Patricia McKillip: A Song For The Basilisk and Alphabet Of Thorn
  • Nancy Springer: Book of Isle series
  • Michael Swanwick: Iron Dragon’s Daughter
  • Jeff VanderMeer: The City of Saints And Madmen
  • Walter Jon Williams: Metropolitan and City On Fire
  • Gene Wolfe: Latro In The Mist
  • Roger Zelazny: Amber series

THE ORIGINAL

  • JRR Tolkien: Lord of the Rings and The Silmarillion

PRE-TOLKIEN GEMS

  • William Morris: Well At The World’s End
  • E.R. Eddison: The Worm Ouroboros
  • Lord Dunsany: The King of Elfland’s Daughter
  • H.P. Lovecraft: The Dream Cycle (including The Dream-Quest of Unknown Kadadth)

Herrmann and Hitchcock: The Torn Curtain

Bernard Herrmann and Alfred Hitchcock

By Steve Vertlieb: Alfred Hitchcock and Bernard Herrmann each reached the zenith of their respective careers during their celebrated artistic association, inspiring the brilliant cinematic expression and triumphant realization of their collaborative productivity. Each a genius in his field, Hitchcock was “The Master of the Eloquent Absurdity,” while Bernard Herrmann was its Maestro.

This is the story of their rise and fall, the provocative, often torrid creativity and passion that would unite them, and ultimately tear them apart…the jagged edge of their sublime artistry that resulted in “Herrmann And Hitchcock: The Torn Curtain.”


HERRMANN AND HITCHCOCK: THE TORN CURTAIN

Hitchcock, in his American period, had often remarkable success with his choice of musical collaborators, notably with Miklos Rozsa, Franz Waxman and, in particular, with Dimitri Tiomkin, who seemed able to echo the sense of urgency and nervous agitation associated with Hitchcockian dilemmas. However, during the director’s years of greatest critical, commercial and artistic success no one embodied the dramatic angst and sobriety of Hitchcock’s agenda more effectively than Bernard Herrmann. Through the earliest satiric strains of The Trouble with Harry to the cold war menace of Torn Curtain, Bernard Herrmann seemed the perfect musical expression of Hitchcock’s benign malevolence.

Bernard Herrmann

Both director and composer had, of course enjoyed great success with other partners along their separate paths in Hollywood and abroad and had become two of the most visible technicians in the industry. Hitchcock had launched his career in 1922 in Munich, Germany with the unfinished Number Thirteen, followed in 1925 by his first completed picture, The Pleasure Garden and would, over the years, become justifiably celebrated for his growing mastery of visual stylistics. Possessed of rare understanding and command of both camera and art direction, Hitchcock could convey in a single pan of the lens a situation a writer might take pages to convey. While his visual style may have conveyed poetry in motion, the soundtrack for most British films of the early sound period was maddeningly devoid of accompaniment. Consequently, while stylistically compelling, many of the early films by the master have not aged as gracefully as their American counterparts. When Hitchcock arrived on American soil in 1943, courtesy of producer David O. Selznick, it was to direct Titanic, the directors’ take on the ill-fated ocean liner. Postponed indefinitely, however, Hitch would film Daphne du Maurier’s acclaimed romantic novel Rebecca, a story he had coveted while still in England. Franz Waxman composed the full-bodied symphonic score for the picture which became the only Alfred Hitchcock production ever to win an Oscar for best picture of the year. (Selznick was presented the award as producer.)

Bernard Herrmann composed his first complete work for large orchestra, The Forest: A Tone Poem, in January of 1929. Five years later in 1934 he wrote his earliest works for radio, In The Modern Manner, a series of poetry settings, followed in 1937 by a string of experimental compositions for The Columbia Workshop. It was in 1938, however, that the composer’s fortunes would change forever when he became the staff composer for Orson Welles legendary radio anthology, The Mercury Theatre On The Air. Under the guidance of producer/star Orson Welles, Herrmann began his first thematic scoring for such dramatic presentations as Dracula, Heart Of Darkness, The Magnificent Ambersons, The Thirty Nine Steps, A Tale Of Two Cities and, of course, The War Of The Worlds, the notorious docu-drama that would bring both Welles and, ultimately, Bernard Herrmann to the attention of Hollywood.

Herrmann conducts the CBS Radio orchestra at a rehearsal of The Mercury Theatre on the Air directed by Orson Welles (1938)
Orson Welles and Bernard Herrmann

When Welles’ dramatization of H.G. Wells’ science fiction novel exploded onto the front pages of America’s newspapers in October 1938, the young actor became the talk of the country. As the movies beckoned, Orson Welles was preparing to take Hollywood by storm just as he had conquered the airwaves. Welles took the members of his radio theatre to R.K.O. where he would begin filming Citizen Kane. The cast members of the Mercury Theatre On The Air faced the motion picture cameras for the first time and Bernard Herrmann was signed to pen his first film score. The experience would forever change his life. Although considered by most critics and fans the single most influential composer the movies ever produced, Herrmann himself considered his career as a composer secondary to his first love, conducting. While most conductors would gladly have traded their batons for an opportunity to write enduring musical composition Bernard Herrmann, among the most uniquely gifted composers of the Twentieth Century, would gladly have given up composition for the opportunity to champion and conduct other composer’s works.

Hitchcock followed his debut performance on American shores with a second film in 1940, this time for producer Walter Wanger. Foreign Correspondent became the British director’s first mainstream American film and easily set the stage for numerous future themes and productions. With its multi-layered and convoluted plot, the war-themed spy melodrama appears the obvious precursor for the later and, arguably, most popular of Hitchcocks films, North By Northwest. Composer Alfred Newman joined the production team for the celebrated thriller and turned out a romantic and exciting score worthy of Hitchcock’s efforts. After a decade of prominent, memorable scoring by many of the world’s leading composers it must now have seemed obvious to all but the most conceited of film purists that music, as much as direction, cinematography and editing was an integral part of the motion picture experience. When Hitchcock objected to the introduction of music during a sequence in Lifeboat (1943) he questioned the logic of having a string section appear in the middle of the ocean. These people are lost in a lifeboat in the middle of nowhere, he is reported to have complained. Where, then, did the orchestra come from? To which composer Hugo Friedhofer is said to have responded “The same place the camera came from, Mr. Hitchcock.”

As Hitchcock’s celebrity increased, his public persona seemed at times to achieve star recognition. He was becoming as much a public figure as the actors and actresses who performed in his pictures. Always aware of his unique power in the industry, Hitchcock often cast himself in a walk-on performance in his productions. So popular were the director’s on-screen appearances that he frequently had to think of new and creative ways in which to place himself in a scene. With Lifeboat he faced his most formidable challenge; the story of a handful of shipwrecked survivors cast adrift on a raft in the middle of the ocean. He solved his dilemma by having an actor reading a newspaper in which there appears a before and after advertisement for weight loss. Hitchcock himself appeared as the model in the print ad. For all of his genius, however, Hitchcock was becoming increasingly demanding on the set, and his patience in sharing the spotlight with others was growing notoriously dim. When Miklos Rozsa’s score for Hitchcock’s Spellbound (1945) not only won the Oscar that year for Best Original Score, but took on a life of its own on the classical music circuit, he made a point of never working with the gifted composer again.

Bernard Herrmann’s conducting aspirations were rewarded when on April 6, 1943, Invitation To Music, a new weekly series of concert works, premiered over the CBS radio network. While Arturo Toscanini performed his conducting chores each week for NBC Radio, Bernard Herrmann shared similar honors for CBS. It was a most gratifying period for Herrmann, and made him something of a household name for a time as he entered millions of homes each week, along with a roster of guests that included some of the leading composers and conductors in the classical world. Unfortunately, however, his conducting rarely paid the kind of income he was becoming capable of demanding through his work with the major Hollywood studios and he was, to his sorrow, becoming increasingly popular as a major Hollywood composer. With the glorious music of films such as The Ghost and Mrs. Muir and Jane Eyre to his credit, his talent and reputation were about to bring him to the attention of another Hollywood genius, Alfred Hitchcock. If Hitchcock had become, through complex scenarios and technical expertise, the master of the eloquent absurdity, then Bernard Herrmann would soon become its maestro.

Herrmann had been living in New York with his wife, Lucy. When the CBS Symphony Orchestra finally disbanded in 1951 the couple decided to pack their belongings and start fresh in the land of dreams, California.

While Hitchcock’s To Catch A Thief was being completed for Paramount in 1955 he was already at work preparing his next film, a comedic exercise entitled The Trouble With Harry. Harry, a decidedly lighter film than the director had attempted in years, concerned the appalling dilemma facing its title character. The trouble with Harry was that the lately deceased corpse couldn’t seem to stay buried. Lyn Murray was busily finishing his score for To Catch A Thief and suggested his friend Bernard Herrmann for the assignment. Hitchcock had encountered Herrmann years earlier but the two had never really found an opportunity to cement a relationship. For his part, the composer relished the idea of scoring a comedy. Herrmann had produced much of his heavily dramatic motion picture output under the Twentieth Century Fox banner and welcomed the chance to work at another studio, however briefly. The quality of Paramount’s staff orchestra provided Herrmann with a challenge he hadn’t counted on. A perfectionist of legendary stature, Herrmann soon began fighting with members of the group, railing at their ineffectual and unprofessional performance. The Fox Orchestra had become a tight, well oiled, and finely tuned unit with whom Herrmann had enjoyed a long, successful collaboration. He wasn’t about to settle for second best, even for Hitchcock. Paramount’s head music cutter walked up to Lyn Murray at the completion of the first session and told Murray “He may be a friend of yours, but he’s still a prick.”

 Despite this uneasy introduction, The Trouble With Harry would signal the beginning of one of Hollywood’s most successful artistic associations. For the film Herrmann composed some original music, as well as re-using some cues he had written earlier for the CBS radio series, Crime Classics. While he often bristled at the suggestion that he re-used cues from other films Herrmann, as well as most other composers would, if the mood demanded it, use a theme from a previous work. Alfred Newman used the stirring theme from Vigil In The Night (RKO – 1939) in his own later score for Fox’s Hell And High Water (1954). The hugely prolific Max Steiner, having written over three hundred motion picture scores, reputedly became so confused during his heyday that it became difficult to remember if a melody was his own or if he had heard it elsewhere. So the story goes that his associates, as a prank, took the morning scoring sessions on one particular film, and replayed the tape of his newest composition through the radio in his studio bungalow that evening. Steiner nearly threw away the theme, thinking that he had inadvertently copied the work of another composer. Herrmann himself utilized themes from his score for Orson Welles’ Jane Eyre (1944) for his opera Wuthering Heights in 1951.

Hitchcock was delighted with Herrmann’s score for Harry, and regarded it as his favorite of their frequent collaborations. The score was lovely and lyrical, perfectly capturing not only Hitchcock’s wry sense of macabre humor but the sweet innocence of rural Americana, as well. A personal bond between the two artists formed quickly. Both Hitchcock and Herrmann had become renowned for their darker sides of genius. Each man was moody, and temperamental, suffering from long sieges of depression and prone to explosions of unpredictable rage. Yet, in each other’s company, they were trusting and comfortable. The normally reclusive Hitchcock would often invite Bernard and Lucy Herrmann for the weekend at his Bel Air estate. Hitchcock would cook, while the two men spent endless hours talking in the director’s kitchen. Each man regarded the other with respect and a degree of admiration. Herrmann seemed to understand Hitchcock’s inner complexities, and became a comforting influence on and off the screen. On the screen Bernard Herrmann became the musical voice the director had sought for years, a seamless expansion of the director’s complicated psyche, manifested perfectly in all of its psycho-sexual nuance. Whatever inner doubts and demons plagued and inspired both men seemed to come provocatively to life in each of their highly successful marriages of visualization and music. Rarely in film has there existed as pure an artistic umbilical cord.

For their second film together Hitchcock chose to return to the scene of an earlier crime, his 1934 British production The Man Who Knew Too Much. Although Hitchcock liked his earlier effort, he regarded it as “the work of a talented amateur.” Now, with the considerable resources of Paramount Pictures behind him, Hitch would remake the film as a master craftsman at the top of his game. The 1956 remake of The Man Who Knew Too Much is superior to the original in almost every aspect. The cinematography by Robert Burks is stunning, Richard Mueller’s use of Technicolor is spectacular, while George Tomasini’s editing is disturbingly subtle. The story line of the remake is fairly faithful to that of the original, including the explosive finale in which an attempted assassination is thwarted to the musical accompaniment of Arthur Benjamin’s lavish “Storm Cloud” cantata. For the new sequence, shooting would be completed on location in London at the Royal Albert Hall, complete with the London Symphony Orchestra, and the Covent Garden Chorus. Herrmann was asked to write an original composition for the climactic sequence but declined, choosing once more to champion the work of a composer he much admired, stating that no other scoring could begin to equal the thrilling conclusion of Arthur Benjamin’s celebrated work. In fact, in order to lengthen the sequence, Benjamin was commissioned by Paramount to write an additional minute and twenty seconds of music for his already highly regarded and well-known piece.

Per author Steven C. Smith in his wonderful biography of Bernard Herrmann, A Heart at Fire’s Center (University of California Press – 1991), Hitchcock chose to identify a known orchestra and conductor, rather than portray an imaginary ensemble with a fictitious leader. In the sequence, large posters proclaim the concert outside the hall along with its conductor for the evening. Arthur Benjamin suggested the use of British conductor Muir Matheson for the plum on-screen conducting performance, while the film’s producer Herbert Coleman offered Basil Cameron. Hitchcock made the final decision and Bernard Herrmann, in his only motion picture appearance, appeared on the podium in white tie and tails conducting the Benjamin cantata for the celebrated climax. This early pairing of Bernard Herrmann with the London Symphony Orchestra was a happy experience for both the conductor and his players. Herrmann reportedly won over the members of the orchestra with delightful tales of Hollywood’s golden years, along with his extraordinary knowledge of musical minutiae. So entranced were the members of the symphony that, by the end of shooting, they had presented a volume on their distinguished history to the composer inscribed “To Bernard Herrmann, The Man Who Knows So Much.” No less generous, Herrmann successfully negotiated an additional one hundred pounds to be paid to Arthur Benjamin over and above his original salary. Ultimately The Man Who Knew Too Much proved a huge success for Paramount, and remains among the finest examples of Hitchcock’s later work.

For their next pairing, Hitchcock moved temporarily over to Warner Brothers for the 1957 film The Wrong Man. Based upon a true story, the unrelentingly somber film related, in semi-documentary style, the tragic sequence of events leading to the mistaken arrest and conviction of Christopher Emmanuel “Manny” Balestrero, a musician at New York’s posh Stork Club, accused of an armed robbery he didn’t commit. The painful mental disintegration of Balestrero’s wife, Rose, under the crushing scrutiny of the police, as well as the unforgiving lens of a societal microscope, is nearly too painful to watch. Herrmann’s stark, moody score perfectly conveys the terror of a family crumbling beneath the weight of bureaucratic bullying and stupidity. Herrmann’s very affecting mixture of both brooding symphonic, and unnerving jazz motifs, seem a precursor to his final disturbing score for Martin Scorsese’s savaging of New York, Taxi Driver (1976). The composer passed away only hours after completing his score for Scorsese on Christmas Eve, 1975.

Both on and off the screen the relationship between Alfred Hitchcock and Bernard Herrmann was deepening. The composer was being drawn ever closer into the insecure director’s ever shrinking world of friends and colleagues. Hitchcock’s authoritarian command of his films left little room for the creative contributions of others. And, perhaps, justifiably so since he had become one of the world’s most successful and admired artists. When Hitchcock prepared a picture, he usually had the entire production outlined in his thoughts before a single frame of film had been shot. He was often difficult to work with, demanding loyalty and strict adherence to his instructions. In Bernard Herrmann, perhaps for the first time in his long career, he had found an equal, someone capable not only of meeting him on the same artistic plane, but of actually going beyond his own limitations as a creative visionary, and imagining the unimaginable. Herrmann became the invisible extension of Hitchcock’s artistic soul, expressing the proud director’s subliminal yearnings in music. For the first time in his career, Hitchcock began surrendering his authority and control to Bernard Herrmann, trusting the latter’s vision to compliment his own.

In 1958 Alfred Hitchcock created his masterpiece, Vertigo. Based upon the novel D’Entre les Morts by Pierre Boileau and Thomas Narcejac Vertigo was, itself, a modern variation of the Tristan myth upon which Richard Wagner based his opera, Tristan and Isolde. A story of love, obsession and enduring passion for a woman obscuring the fragile boundaries separating life and death, Vertigo became the perfect culmination not only of Alfred Hitchcock’s filmic fears and vulnerability, but of Bernard Herrmann’s, as well.

The “Portrait of Carlotta” Valdes by John Ferren, from Alfred Hitchcock’s “Vertigo.”

A private detective is hired by an old college friend to trail his wife who, he fears, has become possessed by the tortured spirit of her great grandmother, Carlotta Valdez, a suicide victim. He ultimately falls passionately in love with the enigmatic, hauntingly beautiful young woman and tries vainly to prevent her sad destiny from unfolding. The detective, a retired police officer, wrestles simultaneously with his own personal demons, suffering from an unreasoning fear of heights after helplessly watching a fellow officer fall to his death in pursuit of a criminal. Ferguson (James Stewart) follows the reincarnated Carlotta/Madeleine to an old Spanish Mission where she climbs the tower steps and hurls herself to the cobbled street below. Suffering a nervous breakdown, the detective feels the weight of two deaths on his conscience. Wandering the streets of San Francisco in depression and acute melancholia, Ferguson sees another woman who, with some adjustment of hair, dress and makeup might look exactly like his lost love. He makes her acquaintance and begs Judy (Kim Novak) to dress and behave like Madeleine. Strangely, she agrees, and Ferguson’s world seems to be coming together again until one day when Judy absent mindedly wears the necklace she wore as Carlotta Valez and Ferguson realizes that she is the same woman. His old college friend, aware of the detective’s vertigo from the newspaper reports, murders his wife and hires Judy to play her, creating a perfect scenario for deception, all leading to the pivotal moment when he’ll hurl her lifeless body from the tower with Ferguson lingering helplessly upon the staircase he’s unable to climb. “Scottie” drags Judy back to the scene of the crime where he conquers his fear and finally ascends the staircase. In horror Judy backs away and falls to her death, this time for real.

Misunderstood and under appreciated by American audiences at the time of its initial release, Vertigo is considered by most critics today not only Hitchcock’s greatest work, but one of the greatest motion pictures ever filmed. The picture and its musical scoring by Bernard Herrmann are exquisite jewels. As in his earlier examination of love transcending the vaporous curtain of mortal passage, The Ghost and Mrs. Muir, Herrmann’s music for Vertigo is nearly exultant in its expression of mortal anguish and the redemption of love. Herrmann’s own deeply felt longing for love and acceptance is excruciatingly evident in the hauntingly lovely, poignant and exquisitely painful music rapturously caressing the film. Wagnerian it its intensity, Vertigo is at once stunning and torturous. Its searing sensitivity is startling, stripping naked the composer and his own anguished vulnerability. Vertigo is a deeply felt canvas, a sad and beautiful portrait, painted by two of the cinema’s most gifted artists.

Bernard Herrmann believed that music for the cinema carried the same significance as music written for the concert hall. Music was music, he said, and he gave unsparingly of his talent to films, television, radio, opera and the concert stage. He abhorred the term “Film Composer”… as if there could ever be a difference in the quality separating films and the concert stage. Herrmann felt that music snobbery on the part of critics was absurd. There were only two kinds of music, good and bad. All of Herrmann’s music was of the former variety. A year before Vertigo, Bernard Herrmann formed the third of his three major film associations, first with Orson Welles, then with Alfred Hitchcock and, finally, with Ray Harryhausen, the legendary Stop Motion/Special Effects technician. Beginning in 1957 with Harryhausen’s The Seventh Voyage Of Sinbad and on through The Three Worlds Of Gulliver, Mysterious Island and Jason And The Argonauts, Herrmann seemed to find another kindred spirit in the imaginative Harryhausen, and an outlet for his own soaring spirit, a spirit unwilling and unable to be contained by earthly or mortal constraints. The gentle, sensitive Harryhausen opened up a whole new dimension to the hungry composer, a world in which his musical boundaries were lovingly ripped asunder, a wondrous fantasy world in which his own imagination joyously took flight from the mythological shoulders of skeletons, cyclopian monsters and fire breathing dragons.

In 1959 Herrmann returned to the network of his birth, CBS, for a new television series created by writer Rod Serling to be called The Twilight Zone. Sticking to his feeling that music was music whatever the setting, Herrmann composed some of the most spiritual, haunting music ever written for the medium, including the series’ original main title and closing themes which introduced the program during its first year. His moody, somber, and ghostly music was far more profound and eloquent than the more recognizable, yet quirky theme, replacing it in the second season. His work on Rod Serling’s Walking Distance starring Gig Young as Martin Sloane, a sad, harried advertising man longing to return to the security and simplicity of his youth, is among the loveliest works of the composer’s career, heartbreakingly reminiscent of both The Ghost and Mrs. Muir and Vertigo.

That same year Herrmann returned to the world of Alfred Hitchcock for one of the pair’s most thrilling productions, North By Northwest, a joyously preposterous roller coaster ride in which an unsuspecting innocent is thrust headlong into murder, pursuit and as deliciously woven a case of mistaken identity as Hitchcock had ever imagined. It was the culmination of some thirty years of ever developing Hitchcockian wrong man melodramas, with a convoluted screenplay by Ernest Lehman that Richard Kimble would envy. Roger O. Thornhill (It stands for “rot.”), as delightfully enacted by Cary Grant, is the wrong man who finds himself thrust into an unwelcome world of menace, murder and mayhem while attempting to telephone his mother. Herrmann’s opening theme was among the most exciting the composer had ever written, a perverse and exhilarating fandango thrusting both the listener and the film’s hapless protagonist into a dizzying, calamitous freefall from the faces of Mt. Rushmore.

Herrmann had introduced Screenwriter Ernest Lehman to Hitchcock a year earlier, thinking the two might hit it off. Indeed they did, first for the aborted project The Wreck Of The Mary Deare and, later, for MGM’s North By Northwest, the only time the director would ever work for the benign, if not cowardly lion. North By Northwest is the director’s most frenetic thriller, an absolutely wondrous entertainment that became one of Hitchcock’s most critical and popular successes. From the nightmarish attack in the middle of nowhere by a venomous crop dusting plane to the laughably dangerous escape across the facial blemishes of Mount Rushmore’s most famous presidential gathering, North By Northwest is both a visual and musical tour de force.

In 1960 Paramount Pictures released what would become Alfred Hitchcock’s most popular and, arguably, infamous success. Critics of the time dismissed the film as shoddy in tone and presentation, condescendingly deeming the picture unworthy of the aging director’s abilities. The public disagreed and Alfred Hitchcock’s production of Psycho proceeded to electrify audiences around the world. Paramount found the picture distasteful, objecting to its themes of murder, incest, and deviant sexuality. Hitchcock wanted to make Psycho in black and white for both artistic and economic reasons. It was, after all, a gothic horror film and color would shatter the sense of other worldly reality. Psycho was based on the novel by one of America’s most justifiably celebrated writers of suspense and weird fiction, the late Robert Bloch. Bloch was a sweet, witty and gentle man who, since the 1930′s, had been counted among the greatest purveyors of horror literature. When Psycho was published its dark, witty perversity appealed to Alfred Hitchcock. Although screen writer Joseph Stefano has in, recent years, either claimed or been given credit for Psycho’s narrative, Alfred Hitchcock always stated in interviews that his filmed version of Psycho “was ninety per cent Robert Bloch’s book.”

Hitchcock filmed Psycho on a tight television production budget and schedule, completing filming with a television crew in only five weeks. Upon completion of principal photography Hitchcock himself had begun to have serious misgivings about the picture. It seemed somehow flat and lifeless, and he gave serious thought for a time to cutting the film down to an hour and releasing it as a part of his long running television series. When Bernard Herrmann viewed the film he saw deeper possibilities and asked the director to entrust the film to him while the director went away on vacation. Hitchcock agreed asking only one favor of Herrmann, that he not score the shower sequence, preferring that the murder be illustrated only by the lonely sound of the running shower. When Hitchcock returned from vacation he viewed the picture with the additional element of music. Due to budgetary constraints, Herrmann was reduced to using only strings for the film without any other instrumentation. (The composer remarked later that a black and white film required the simplicity of a black and white score) Herrmann had, however, ignored Hitchcock’s instruction not to score the shower sequence, trusting that he had enough respect from his employer to take a chance on risking the loss of the director’s legendary temper. When Hitchcock saw the completed scenes with Herrmann’s shrieking violins tearing at Janet Leigh’s vulnerable torso, along with Anthony Perkins’ knife, he gave his nod of approval. “But Hitch,” Herrmann asked. “I thought you didn’t want any music during the shower sequence?” To which Hitchcock replied “Improper suggestion, my boy, improper suggestion.”

The score for Psycho was wall to wall music; a landmark, wholly original and influential symphonic masterwork…except for one brief interlude…the “Madhouse” theme, first written for Herrmann’s 1935 Sinfonietta for Strings and used again as the coda for the composer’s Moby Dick cantata, making a final appearance after Psycho in Herrmann’s last film, Martin Scorsese’s Taxi Driver. Hitchcock was regenerated by the greatest popular success of his career and yet, after Psycho, seemed to harden his heart increasingly toward others associated with his continuing popularity. In a rare public display of generosity, however, Hitchcock would often proclaim to interviewers that “thirty three and a third of Psycho’s success was due to Bernard Herrmann’s music.” Still, Hitchcock was growing increasingly reluctant to share the spotlight. A subtle, nearly unnoticeable chasm was beginning to develop between the two men.

Slowing down and becoming increasingly selective of his film projects, it would be three years before the next Alfred Hitchcock production would hit the screen. Moving over to Universal Pictures where he was offered a more lucrative, studio participatory role as a company executive, Hitchcock next tackled Daphne du Maurier’s short story The Birds, about the planet’s entire bird population turning savagely, and with decided finality, against mankind. Hitchcock had considered filming Marnie, a novel by Winston Graham, during this period when his favorite leading lady, Grace Kelly, had briefly flirted with the romantic idea of returning to motion pictures. The director soured on the idea when the royal family of Monaco objected to the thought of their princess portraying a mentally disturbed kleptomaniac for her return to films. Instead, Hitchcock returned to the author who had written his first American film, Rebecca. The Birds was largely a showcase for Universal’s special effects technicians. The screenplay ventured far from du Maurier’s original story and seemed lacking in any sense of depth or cohesion. The cast for the picture was noticeably lackluster. It introduced Hitchcock’s latest “find,” Tippi Hedren, a pretty young actress lacking any meaningful experience. Critics at the time attacked Hitchcock as savagely as his birds for turning senile and sacrificing wisdom for an overactive libido. Reception to the film was not kind, and Bernard Herrmann had little to do with the picture other than to “orchestrate” bird cries under Hitchcock’s instruction.

Herrmann fared better with the master’s next film, Marnie. Now that the inexperienced Tippi Hedren had so completely captivated him, Hitchcock was determined to turn her into a star and prove the critics wrong. For his part, Bernard Herrmann felt that the casting of Hedren in both pictures was a mistake, and the two men clashed again. In spite of the film’s structurally inherent weaknesses, Bernard Herrmann constructed a magnificently romantic score, a breathtaking, rapturous symphony that has survived the film it was written for. With his age increasing and his power over the box office diminishing, Hitchcock was beginning to be perceived by the public and industry insiders alike as old fashioned and out of step with the times. Perhaps, because of this growing realization that his career was nearer the end than the beginning, the director clutched at his newly found management status at Universal ever more fervently, and seemed to adhere more to company line and policy than ever before.

The studios had become more attuned to corporate philosophy than artistic consideration, and financial success was not only the bottom line, but the only one. Consequently, when the studio demanded that Hitchcock produce a hit song for Marnie in order to generate revenue for its recording arm Hitchcock, the ever loyal executive, demanded the same of Herrmann. The studio had been resistant to using Herrmann to score Marnie from the beginning. Hitchcock capitulated by insisting upon the hiring of Herrmann, but then ordering the serious composer to pen a hit tune for the picture. Studio executives felt that Herrmann was too old-fashioned for their liking. There were enough newer, younger composers on the scene, willing and hungry enough to get the job done without uttering a syllable of protest. Herrmann, on the other hand, told Hitchcock that he was crazy to want a song for his picture. He tried to remind Hitchcock of his own strength, reputation and popularity as a director, and suggested that Hitch tell his employers to shove their intrusive and improper suggestions up their collective rectums. Once again Herrmann was able to convince Hitchcock of the wisdom of his judgment but, despite the fact that Herrmann’s music was the best thing about the picture, the film’s failure at the box office increased peer and corporate pressure on the insecure Hitchcock, convincing him that he needed a hit, and effectively weakening Bernard Herrmann’s stature and influence where Hitch was concerned.

The musical climate in Hollywood was changing dramatically. The glory days of rich scores and enormous numbers of symphony players was now looked upon by cost conscious studio executives with scorn and derision. Motion picture studios had become huge conglomerates with many and diverse interests and obligations. During the 1960s, confusion and a corporate loss of identity seemed to plague film makers and their employers. Never before in the long history of Hollywood had there been such hysteria over how many masters one should serve. In order to stay alive the studios had become so departmentalized and fragmented that no central voice ever had the autonomy that had been enjoyed over the previous forty years. Teenagers had taken over the commercial marketplace, and motion picture executives were falling over one another in corporate corridors to appease them. If kids didn’t buy it, then it was a failure at the box office. Even in the creative end, the old guard was dying out, being quickly replaced by a new breed of composer with new priorities and more commercial sensibilities. Money was not only the bottom line. Again, it had become the only line. Symphonic scoring for motion pictures were looked upon as archaic, a distasteful relic of prehistoric times. Lionel Newman, who had succeeded his brother Alfred as the head of Fox’s music department, told Bernard Herrmann that producers didn’t want him anymore…that they were “running with the new kids.” Indeed, if a film didn’t include a marketable “rock” soundtrack for the kids, that omission could cut deeply into a film’s profits.

No one was more aware of this new reality than the aging Alfred Hitchcock who, although financially secure, had become quite paranoid over his recent failures at the box office. The failure of Marnie was a particularly bitter pill to swallow for Hitchcock who conveniently laid the blame for the picture’s failure at the doorstep of Bernard Herrmann. Lew Wasserman, the head of Universal and its corporate parent MCA, was adamant in his instruction to Hitchcock that a younger, more economically savvy composer be assigned to his new film, Torn Curtain. Wasserman held a grudge against Herrmann who had earlier turned down a job from the powerful studio head. All right, Benny, Wasserman said. When you get hungry you’ll come to see me. To which Herrmann replied Lew, when I get hungry I go to Chasen’s.

Hitchcock’s insecurities had made the once strong director frightened and indecisive. Unsure of which way to turn, he preferred not to think about the music for Torn Curtain, only half heartedly allowing his assistant, Peggy Robertson, to enter into preliminary discussions with Bernard Herrmann, now living in England and deeply depressed over the recent separation with his wife, Lucy. Hitchcock communicated with Herrmann now only through intermediaries and in telegrams. Through these cold, business like communications, it was becoming increasingly clear to Herrmann that his friendship with Hitchcock had suffered a mortal blow. Resentment on the composer’s part stemmed not only from a correct perception that the once mighty director had been reduced to a corporate puppet, being pushed around by his employers, but also from a bitter experience on Psycho when Hitchcock had substantially cut his salary in order to bring the picture in on a reduced television budget.

In these terse, almost condescending communications to England, Hitchcock made his desires for the Torn Curtain score abundantly clear. The type of music that they had used in their previous efforts was out of step with the times and old fashioned, wrote the director, who also felt that Herrmann had begun repeating himself and plagiarizing his work for Hitchcock. If Herrmann wanted to work with Hitchcock again, and enter this brave new world, he would have to learn new ways, and write a “hit” song that would appeal to teenagers. Herrmann tried to reason with the elder director and wrote back that Hitchcock was not the kind of film maker who made pictures for children. Hitchcock felt that he was being bullied and pressured by all sides, and didn’t seem to understand why Herrmann couldn’t simply capitulate and do what he was told to do. From Hitchcock’s point of view, Herrmann was an arrogant thorn in his side that needed to be removed in order to complete the picture. Times in the industry had significantly changed, he felt, and you either changed with them or fell beneath their wheels. The reality, of course, was another shade of gray. Torn Curtain was a dreadful picture, hopelessly boring and static with a flat script and lifeless performances from its principal players. The film needed a dramatic counterpoint in order to retain at least the appearance of suspense. What Torn Curtain needed, Herrmann later said, was music that didn’t make these people into ludicrous TV characters, but into reality.

Hitchcock had instructed Herrmann to refrain from writing any music at all for a ten minute sequence in an isolated farmhouse in which the hero engages in a life or death struggle with a Russian agent. While, arguably, the highlight of a lackluster picture the scene was still, somehow, flat. Recalling Hitchcock’s earlier “improper suggestion” to leave the shower sequence in Psycho silent, Herrmann felt that he could once again save the picture by ignoring Hitchcock’s instruction. In the Oscar nominated documentary Music for the Movies: Bernard Herrmann (Les Films D’Ici/Alternate Current/La Sept – 1992) the infamous sequence is first shown as it appeared in the final release without music, and then shown again with the addition of music written by the composer for the scene. The difference is, to coin a phrase, like night and day. The music, stark, brutal and dramatic, breathes welcome life into the sequence, rendering it far more realistic and shocking than it could ever have been played out over a silent soundtrack. Herrmann began recording the score on the Goldwyn soundstage in late March, 1966. After performing the “main titles” the studio players broke into spontaneous applause, demonstrating their enthusiasm for the work. Shortly thereafter Hitchcock, who must have been warned by his spies about the performance, arrived, unannounced, on the stage accompanied by his assistant, Peggy Robertson. Herrmann, believing in the correctness of his score, asked Hitchcock to listen to the newly recorded cues. Hitchcock’s rage was apparent as he told Herrmann that the music was exactly what he didn’t want. Herrmann begged Hitchcock to at least allow him to finish the day’s recording, and then make his decision. After all, both the stage and the musicians’ time had already been paid for. In a decision unheard of in Hollywood, evidently calculated to scold and humiliate Herrmann in front of his peers, Hitchcock dismissed the orchestra midway through recording and cancelled the remaining sessions. After a few terse, embittered words Hitchcock returned to his office, apologized to his employers, fired Herrmann, and offered to pay off the composer out of his own pocket. Hitchcock then telephoned Herrmann, recalls Alan Robinson, a horn player at the recording session, and began berating the stunned composer for stabbing him in the back. No less volatile, Herrmann screamed back that Hitchcock had abandoned his integrity and sold out for an extra couple of bucks. The telephone conversation was brief but deadly, effectively ending one of the most successful artistic relationships in the history of motion pictures. Alfred Hitchcock and Bernard Herrmann never spoke cordially to one another again.

Torn Curtain was released by Universal later that year with a new score by British composer, John Addison. As Herrmann had predicted, the picture was both a critical and commercial disaster. The mediocre score by Addison failed to produce the hit song that Universal desired. Both the film and its music were quickly and mercifully forgotten. It’s been suggested that Hitchcock had grown jealous, not only of Herrmann’s popularity and high profile persona, but of a growing perception that his films owed their previous success to the musical influence of the composer’s work upon them. Whatever the reasons for the split, as in most divorces, one participant remained certain of the correctness of the decision, while the other agonized over its finality. Indeed, Herrmann never recovered from the separation with Hitchcock, either emotionally or economically. The musical tenor of the times had abruptly changed and assignments within the Hollywood community had grown few and far between. Years later, during a speaking engagement at the University of Southern California, Hitchcock was asked if he’d ever work with Herrmann again. “Yes,” he replied, “if he’ll do as he’s told.”

Herrmann deeply mourned the loss of his friendship with Hitchcock, and pleaded with mutual friends and colleagues to intercede on his behalf, but it was to no avail. As far as Hitchcock was concerned, Herrmann had tried to sabotage his film and their friendship was over. Herrmann’s health began declining, and the once handsome young composer appeared far more aged than his years. Happily, within two months of the Torn Curtain debacle, Herrmann was at work on one of his finest scores for French director Francois Truffaut, the lushly romantic Fahrenheit 451, based on the celebrated futuristic novel by one of fantasy and science fiction’s most gifted writers, Ray Bradbury. The film is a haunting, memorable fantasy, Truffaut’s first English language picture, producing a deeply felt, moving and poetic score by Herrmann.

Ray Bradbury, Hitchcock and Herrmann

In 1972 a talented young director named Brian De Palma, believing Bernard Herrmann dead, requested a Herrmann-like composer for his Hitchcockian thriller Sisters. When he learned, to his delight, that Herrmann was not only alive but hungry for film work, the director immediately set up a meeting in order to screen a print of the film for Herrmann. Believing that it would give Herrmann an idea of the kind of music he wanted for his film, De Palma arranged to have the soundtrack of Marnie played under the dialogue. Herrmann was not amused, and began thumping his cane against the floor threateningly. When De Palma, dumbfounded, warily asked Herrmann what the problem was, Herrmann berated him mercilessly for presuming to suggest how he should score the film. “But Hitchcock,” De Palma pleaded. “You, Sir,” replied Herrmann icily “are not Hitchcock.” Herrmann’s temper was legendary in Hollywood, as recalled by Andre Previn on a 1980 television special, Music for the Movies, televised by WQED-TV in Pittsburgh, and shown throughout the nation on public television. Performing cues from Psycho with the Pittsburgh Symphony, Previn recounted a harrowing incident at Twentieth Century Fox in 1951 when visiting the scoring stage for Robert Wise’s The Day The Earth Stood Still. Fascinated by the diversity of electric instrumentation Herrmann was using for the picture, Previn returned with an electric blanket which he presented to the outraged composer. “He didn’t find it funny at all,” remembered Previn, forced to stand there and endure Herrmann’s withering tirade.

In his final years, Bernard Herrmann was being re-discovered by an entirely new generation of film directors who had grown up inspired by classic films featuring his music. He had even begun a series of newly recorded albums in which he conducted excerpts from many of his most prestigious scores. The first of these, recorded with the National Philharmonic Orchestra, was Music From The Great Movie Thrillers, an affectionate homage to his work for the films of Alfred Hitchcock. When the album was released in 1968 Herrmann hoped that its appearance might soften Hitchcock’s heart toward him. With his new bride, Norma, at his side, Herrmann returned to Los Angeles from England and visited Hitchcock’s office, wanting to introduce her to his old friend. Hitchcock, lurking on the other side of the door, refused to see him, sending Herrmann into a rage, storming out the door to the director’s office for the last time.

Hitchcock and Cary Grant

Hitchcock was to direct only three more films, Topaz in 1969, Frenzy in 1972 and Family Plot in 1976. Of these, only Frenzy was recognized by the critics as a last masterwork by an aging genius. Although honored frequently as a distinguished elder statesman, most notably by The American film Institute who presented the director with their Life Achievement award in March, 1979, Hitchcock in his last years was plagued by depression, frustration and loneliness. At 9:17 on the morning of April 29, 1980, with his family at his bedside, Alfred Hitchcock passed quietly away. He was eighty years old. In June and July, 1975, Bernard Herrmann wrote one of his most exquisite scores for Brian De Palma’s haunting Vertigo clone, Obsession, arguably De Palma’s masterpiece. The complex tale of love, passion and betrayal was deeply moving in its own right, despite the similarities to the Hitchcock film, inspiring a beautiful, profoundly romantic score by Herrmann. Martin Scorsese was a long time admirer of Herrmann’s work and offered him an opportunity to write the music for his new film with Robert DeNiro, Taxi Driver. From October through December, 1975, Herrmann committed himself to completing his brooding jazz score for Scorsese, a score he felt might now, at long last, take him in new directions. It was an adventurous, experimental work atypical of the composer’s overwhelming body of music, and one which he felt most excited about.

On December 23, 1975, complaining of not feeling well, Herrmann, nonetheless, insisted on finishing the recording of his music for Taxi Driver in order to meet the deadline for completion of the soundtrack. Just past midnight on Christmas Eve, 1975, Bernard Herrmann sighed and passed away peacefully in his sleep. In a tribute rare in Hollywood, Martin Scorsese dedicated his acclaimed film to the late composer. The final credit in the picture reads, simply, “Our gratitude and respect, Bernard Herrmann, June 29, 1911-December 24, 1975.” It was an eloquent summation to a life and career in service to the nobility of art. The divisive, violent tearing of a curtain binding two men together in love, friendship and mutual respect was not unlike the blood-soaked torn curtain ripped from its hinges in Psycho, the last vestige of humanity separating Marion Crane from ultimate disaster and destruction. The title of their last collaboration, Torn Curtain, was no less prophetic.

Dracula in the 1970s: Prints of Darkness

Preface (7/19/2018)

By Steve Vertlieb: It was in 1997 that I first received a rather flattering telephone call from an editor in New York, asking if I’d be willing to participate in a new published anthology that he was compiling for Midnight Marquee Press. The book would assemble many genre writers of the period in a collaborative effort celebrating the “life,” and death of Bram Stoker’s literary creation in film.

Christopher Lee as Dracula

The “editor,” whose name shall go unspoken here, said that he had grown up with my work in such publications as The Monster Times, and that he would be honored to include a chapter by me in the pages of his forthcoming book, which was to be called Dracula, The First Hundred Years.

I was asked to write a somewhat light-hearted examination of the “Dracula,” and related vampire films, and television productions of the 1970’s.

Prompted, perhaps, by his professed “love” for my work, I agreed, and began fabricating a new article for his publication. I set about writing a lengthy new piece and, once finished, sent it off by mail to New York. I received a congratulatory telephone call from the “gentleman” in question shortly following its receipt, advising me that he was delighted with my work. He said that it was everything that he could have hoped for, and more, and that while many of his writers would need to be heavily edited, my work would be published essentially as I had written it.

Now, it’s normal for an editor to send each of his stable of writers the “proofs” of their edited work once completed, prior to publication, so that they might be gone over and approved for content. Months went by, however, without any further communication from the book’s editor.

I’d begun hearing ominous rumblings from a number of writers, grumbling that their efforts had been heavily tampered with and changed, and that there was brewing trouble in “paradise.” I continued to rest easily, however, in the spoken assurance that my work would be published essentially as written.

When the book was at last published, however, I discovered to my horror that my work had been badly distorted, compromised, and truncated.

Wherever I had spoken of actor Christopher Lee with affection and reverence, my text had been re-written to ridicule and attack him. Wherever I had spoken of actor Frank Langella with respect and admiration, my text had been re-written as would reflect the secret yearnings of a smitten school girl in drooling affection for her hero.

Large chunks of my writing had been unceremoniously removed and altered, without either my knowledge or permission by an unscrupulous “editor” who had unkindly inserted his own cryptic observations and prejudice under my name and byline, shabbily using my personal reputation either to malign or revere the films and performances that he had either loved or loathed.

When I asked why he had done this to me, he replied that he thought that “it was funny.”

Reviewers of the volume, who had taken offense to many of the cruel observations expressed supposedly by me, were harsh in their very personal criticism of my work. I set about composing a letter-writing campaign to address these issues, stating rather forcefully that the offensive opinions determined objectionable were either edited, or added, after my work had been submitted, and neither with my knowledge or consent.

Consequently, sales of the volume plummeted, and the “editor” complained that I had “murdered” his book.

In the twenty years since its publication, the title has come to be reviled by readers, and wholly disavowed by its unwitting publisher. In the decades that followed, I’d longed to have my work published in its entirety, and as originally conceived as written.

Here, then, for the first time ever, and with enthusiastic permission of Midnight Marquee Press, is the published premiere of my original work.

The full article follows the jump.

Continue reading

The Big Screen’s First Batman

By Lee Weinstein: The column heading “The Return of Batman.” leapt out at me. It was accompanied by a movie still; a blurry photo of an actor in a Batman costume crashing through a window. It was fall of 1965, I was 17, and I was looking through the November 26 issue of Time magazine at the home of a relative. I had always liked Batman comics, almost as much as Superman, and this was news to me. I’d had no idea such a film existed.

I had grown up watching the Adventures of Superman on TV, and I had seen Fleischer’s animated Superman cartoons many times, but Batman I knew only from comic books. A Batman movie!

I began to read. It was a World War II era movie serial in 15 chapters, produced by Columbia Pictures. I had grown up with movie serials, mainly on television, presented on children’s shows along with the cartoons and other features. They starred such heroes as Flash Gordon, Buck Rogers, and Commando Cody, but I had never seen a serial about Batman. Was Robin in it? Alfred?

I read further. It was about a revival of an all-but-forgotten serial made in 1943. Robin was in it, and as I found out much later, Alfred the butler as well. As described in the article, all the serial chapters had been strung together end to end, and had just been shown near the University of Illinois as a 4 ½ hour presentation. But the article made clear that the serial had been revived for the purpose of ridicule. The journalist described how the audience howled at the actors and their “puffy unathletic leaps,” and “oversized suits with cantilevered shoulders.” He compared them to Laurel and Hardy.

As I was to realize later, these criticisms were inaccurate and unfair. The leaps and fights of the actors were actually performed by trained stunt doubles, and the “oversized suits” were standard dress for the period.

Nonetheless, as I read, I was intrigued. Regardless of what the audience or the writer may have thought of it, I wanted to see it. The presentation in question had been in Illinois, but the article went on to say it would be traveling to other cities. Sadly, as I eventually discovered, Philadelphia was not among them.

Scarcely over a month later, in January, 1966, ABC premiered the Batman TV series amid much ballyhoo. Obviously this was no coincidence, although I didn’t know how the series could have been created so quickly.  Possibly the Time article came at the end of a previous series of showings? But whereas the serial was treated as being unintentionally funny, the TV series was quite intentionally so. It was obviously modeled on serials, complete with obligatory fist-fights and cliffhanger endings but was played strictly for laughs. There was an off-screen announcer accompanying the cliffhangers with such melodramatic commentary as, “Is this the end? How will Batman and the Boy Wonder survive?” and the fight scenes were embellished with comic book-type sound balloons: (Crunch!, Pow! Etc.).

But as for the 1943 serial, I didn’t actually get to see any of it until the late 1970’s. In the meantime, I had to satisfy my curiosity with books on the subject that came out in the early 1970’s, such as The Great Movie Serials and To Be Continued... They outlined the plot in more detail and told how Batman and Robin were working for the government to fight the Japanese saboteur, Dr. Daka. The main actors, as noted in the Time article, were Lewis Wilson as Bruce Wayne as Batman, Douglas Croft as Robin and J. Carroll Naish as Daka, and from the books I found out Shirley Patterson was Linda Page, Bruce Wayne’s girlfriend, and the director was Lambert Hillyer. I also learned there had also been a sequel in 1949, Batman and Robin, starring Robert Lowery as Batman and Johnny Duncan as Robin.

It wasn’t until 1978 or 1979 that I actually had the opportunity to see a few of the chapters. The Theater of the Living Arts on South St. in Philadelphia, then a venue for classic and foreign films, was screening a chapter a week of Batman along with the feature film of the week. I brought along a date and eagerly watched. Aside from the racist anti-Japanese propaganda, as described in the Time article, it was a typical Columbia serial. Columbia’s short subject department was noted for its low-budget and cost-cutting measures. Batman’s costume didn’t look bad, but I remember my date whispering to me, “His horns are crooked.” “Those aren’t horns’” I chuckled, “They’re ears! He’s supposed to look like a bat.” The costume, although cheaply made, actually conformed to the one depicted in the comic books of the period. Robin’s mask looked like the plastic Halloween masks common in five and dime stores.

The plot concerned Daka’s attempt to infiltrate America with people who have been converted into electronically controlled zombies and compelled to follow the commands he speaks into a microphone. He did this by strapping an electronic helmet to the head of his victims. His first victim, as fate would have it, was Linda Page’s uncle (Gus Glassmire). As I’ve discovered recently, the producer had originally intended the villain to be the Joker, but that changed when World War II broke out and the serial became a tool for war propaganda.

I would have liked to have seen the entire serial, but it would have been an expensive proposition to go every week. I did get to see two or three chapters and get the flavor of it. I remember J. Carroll Naish’s over-the-top performance as Daka and a scene in the “Bat’s Cave” in which an imprisoned henchman is tricked into making a telephone call from the cave. As he dials, a large dial on a wall in a different room duplicates the number as Batman writes it down. What passed for the Batmobile was an ordinary dark-colored convertible, and although Batman wore a utility belt like in the comic books, he never used it in the chapters I saw. There were no Batarangs and no Bat-signal in evidence, nor even a Commissioner Gordon.

I remained fascinated with the 1943 serial, despite its limitations, and I finally got to see it in its entirety a year or two later when I invested in a new BetaMax machine and began to frequent a large video rental store in my neighborhood. What struck me while watching it was that Batman had no special weapons. Or any weapons for that matter. Not even so much as a pistol. He never did use his utility belt for anything. He was simply a guy in a costume who thwarted his enemies by surprising them in their lairs and getting into fist fights with them. He also seemed to be somehow invulnerable. In one cliffhanger ending, he was in a fistfight in a plane that was going into a dive. In the following chapter, the plane crashes, the henchmen are presumably killed, but Batman emerges unharmed. I couldn’t help but chuckle. In another chapter, Daka receives a message from his homeland in the form of a Japanese soldier in suspended animation secretly shipped to him. Daka revives him, and after hearing the message, throws the soldier into his alligator pit. Surely an encoded telegraph message would have been more efficient!

Some years later, as a result of further research, I found out that when it had been shown around the country in the mid-Sixties, in college towns, it was billed as “An Evening with Batman and Robin.” The Time article had specifically described a screening in an art theater in Champagne, Illinois, in October of 1965, which followed soon after a similar showing in Cleveland.

According to various sources, the revival of this serial was triggered by none other than Hugh Hefner, who began to screen the chapters in July of 1965 at the Playboy mansion in Chicago. There were, and possibly still are, rumors that an ABC executive had been to the mansion, saw the serial, and was inspired to initiate the television series. It almost sounded plausible, except that July, 1965 to January, 1966 did not allow much time for the development of a TV series, especially an expensively produced one like Batman.

I’ve discovered more recently that the serial chapters were revived even slightly earlier than Hugh Hefner’s screenings. It’s been reported that they were being shown in Boston in April of 1965. But still not enough time to create a TV series.

As I’ve now found out, the TV series had actually been in development long before that, possibly as early as 1963. But the pseudo-serial format of the series with its weekly cliffhangers and the campy style in its final development is unlikely to be coincidental.

It appears that plans for a Batman TV series were already underway when the serial was rediscovered in 1965 and its subsequent popularity evidently exerted an influence on the creation process.

So this cheaply done, often unintentionally humorous serial, had its impact. It gave Columbia the impetus to produce a sequel in 1949 and was an influence on the 1966 TV series. But it even influenced the comic books it was based on.

According to several sources, it was responsible for the Batcave, which was prominently featured afterward in the comics. Chapter two of the serial was titled “The Bat’s Cave.” and is shown as Batman’s secret underground crime laboratory. Previously, in the comic books, Batman stored the Batmobile underground beneath a barn near the Wayne mansion. After the serial, the Batcave as Batman’s headquarters entered the comic books. However in the film, the car was parked, unhidden, at street level.

Alfred was introduced in the comic books as a short, somewhat rotund, clean-shaven gentleman. After the serial he metamorphosed to a slim mature-looking butler with a trim mustache, to resemble the British actor (William Austin) who played the role in 1943.

As previously noted, it inspired a sequel in 1949, which also enjoyed a revival in the mid-1960’s. It was even more cheaply done, and Lowery’s mask was quite visibly ill-fitting. But the war propaganda was gone. Now there was a Bat-Signal and a Commissioner Gordon (Lyle Talbot), who used it to summon Batman and Robin. Bruce Wayne’s girlfriend was now Vicki Vale (Jane Adams) as in the comic books instead of Linda Page. The hooded villain, The Wizard, who isn’t unmasked until the end, had electronic equipment that somehow enabled him to control all mechanical devices, including cars and planes. There are humorous moments, whether intentional or not. At one point someone asks Batman, “Does Bruce Wayne know you’re driving his car?” And in a later deathtrap scene, Batman, who doesn’t wear a utility belt in this serial, pulls a lit blowtorch seemingly out of nowhere to burn through the wall!

Lewis Wilson, the first screen Batman, later had a roundabout connection with none other than James Bond. Wilson’s son, Michael, by his first wife, Dana Natol, became the stepson of Albert Broccoli when Natol remarried. Broccoli, of course, was to become the producer of the enormously popular James Bond films. Michael Wilson became step-brother to Broccoli’s daughter, Barbara. Michael and Barbara eventually became co-executive producers of the James Bond film series, starting in 1979 with Moonraker.

Back in 1943, and even in 1965, Batman on film was quite a rarity. But since William Dozier’s 1966 Batman feature film, based on the TV series, darker and more serious films eventually followed, made by such luminaries as Tim Burton, Christopher Nolan, and Matt Reeves. Batman films have become almost commonplace. 

In 1989 a book called Serial Adventures Presents the Serial Adventures of The Complete Batman and Robin the Boy Wonder by James Van Hise was published by Pioneer Books, Inc. It contains chapter by chapter synopses and commentary for both serials, and numerous stills.  

And today, both serials can easily be accessed in their entirety on YouTube. 


[Lee Weinstein’s website is: https://leestein2003.wordpress.com/]

Interview with Hugo Finalists Gu Shi and Translator Emily Xueni Jin

INTRODUCTION: Eight Light Minutes(8LM) Culture of Chengdu has given permission for File 770 to reprint the series of interviews with Chinese science fiction writers which they have been running this week on Facebook. The fifth in the series is a question and answer session with Gu Shi, author of 2024 Hugo-finalist novelette “Introduction To 2181 Overture, Second Edition”, and Emily Xueni Jin, who translated it to English for publication in Clarkesworld.

SUPPORTING CHINESE WRITERS SERIES:  2024 HUGO AWARD NOMINATION INTERVIEW WITH GU SHI AND EMILY JIN

Translated by Joseph Brant.

Part 1

  • “I had a responsibility to write about the women I meet.”
Gu Shi 顾适

Gu Shi is a Science Fiction writer, a senior urban planner, and a member of the Chinese Writers’ Association. She has published more than 300,000 words of sci-fi in magazines such as Science Fiction World, Beijing Literature, and Shanghai Literature since 2011, as well as in her own collection, Möbius Time and Space. She has won several major awards, including the China’s Galaxy Award, the Chinese Science Fiction Nebula Award, the Science Fiction Planet Award for Literature, and the Fishing Fortress Science Fiction Award. Her work “Introduction To 2181 Overture, Second Edition” is shortlisted for the 2024 Hugo Award for Best Novelette. Much of her work has been translated into English, Italian, German, Spanish, Japanese, Korean, and Russian, among other languages.

Q1Hello, Ms. Gu Shi, first of all, I would like to congratulate you on the shortlisting of “2181 Overture” for the 2024 Hugo Award for Best Short Story. Some readers may not have read this work, so could you please give us a brief introduction to this piece?

Gu Shi: Do you find the full title “Introduction To 2181 Overture, Second Edition” interesting? It has several layers — “2181” sets the story in the future, “Overture”, suggests the story takes place before the future, and “Introduction” and “Second Edition “, shows that it uses a non-fiction style for a non-fiction book. Using this non-fiction style allows me to create a “pseudo-preface” to a book that doesn’t exist. The pseudo-preface condenses six stories, with 16 different characters, and ties it all together with a common trope of science fiction: Cryogenic technology. In this story, I try to explore how far the idea of “hibernation” may go, and I ask a lot of questions about it: if Cryogenics could be realised, what kind of legal issues would its application bring? How would it change our way of life and the thoughts of humanity? Would it create new illustrious billionaires? Would those unable to catch up with the technologic advances become the “left-behinds”? Will people accept cryogenics when it comes to deep space exploration? After answering these questions with five “documentary” stories, Dong Lu, the “author” of the introduction, finally reveals that she is the mother of the book’s “author”, Fang Miao, and explains the background of the creation of the “book”: Fang Miao developed cancer when she was studying at university, and cryogenic technology was her way of cheating in the race against death. The scientist who perfected the freezing was none other than her own mother, Dong Lu. The story originally debuted in 2020 in my collection Möbius Time and Space, and was translated into English by Emily Jin, and published in Clarkesworld Magazine in 2023. It is that English version of the story that was shortlisted for this year’s Hugo Award.

The Chinese version of Introduction To 2181 Overture, Second Edition first published in Gu Shi’s first sci-fi short story collection Möbius Time and Space by Eight Light Minutes Culture, New Star Press.

Q2In the “Introduction To 2181 Overture, Second Edition”, all 16 characters are women, which is quite unique, and in your upcoming collection, titled 2181 Overture, almost all the stories are told from a female perspective. What is it that drives you to write in this way?

Gu Shi: Until 2018, most of the Sci-fi I wrote had male protagonists, but in my newer work, I’ve almost exclusively used women. The thing that made me change was translation. In 2017, when my work started to reach an international arena, Readers began to ask me “Why are all your protagonists male? Why don’t they feature China?”. These questions made me think about how I, a Chinese Female writer, could better reflect my life experiences, unique from foreign writers, and was surprised to find that the brilliant, positive, calm, and intelligent women present in my everyday life were almost invisible in both Western and Chinese Science Fiction. I had a responsibility to write about the women I meet. In the “Introduction To 2181 Overture”, The women are scientists, businesspeople, lawyers… They could be the ones who take on the responsibilities of their families, or the ones who abandon their families to become the forerunners of interplanetary travel.

Q3So how do you define “Women’s Sci-fi”?

Gu Shi: I have resisted that concept of “Women’s Sci-fi”, or of “Female Writer”. If there’s such a thing of “Women’s Sci-fi”, why not “Men’s Sci-fi”. Once you single out a gender as a label, it’s as if you are naturally placing it in a lesser position, though in the past few years I’ve realised that it’s not gender per se that I’m resisting, but the gender stereotyping that comes with “Women Writers” and “Women’s Writing”.

What is it we expect when we open a volume of “Women’s Science Fiction”? A more emotional perspective? A more literary tone? Or maybe just a more domestic setting?

Women’s Sci-fi isn’t there to prove that women can write as well as a male writer, just as Chinese Sci-fi isn’t there to prove we can write as well as a Colombian (or any other Country’s authors). What makes Women’s science fiction unique is the writer’s ability to confront the future through speculative fiction. The process lets the writer confront the dilemmas they face or imagine more egalitarian views of gender in a possible, positive future, and that second route is the one I’m taking.

Q4|Your early works, published in things like Super Nice Magazine were very standard genre stories, very fast paced, with twist endings, whilst more recent works, like “Choosing The City”, “Introduction To 2181 Overture” and “Magic Mirror Algorithm” are more literary, with deeper explorations of social issues, such as the aging population, and city planning. What led to this change in style?

Gu Shi: First of all, It’s really about selecting the topic and style that match the publication. Super Nice is very genre-based, and the Editors’ notes to me were very effective, but now, I have access to a much wider range of platforms and magazines, so I can experiment with different styles and subjects, and submit them to the most suitable outlets. I’ve always been interested in the subject of aging, because associated topics kept making their way into my early work, like The Memory Of Time, where a male celebrity relied on virtual reality recordings to relive his past experiences as he grew old and infirm.

Other topics, I had wanted to approach earlier, but it’s only recently that I gained editorial control and could decide to write about urban planning and construction in “Choosing The City”, which is a little like doing a thematic study of my day job, so was actually a very difficult writing process. Fiction is more of a hobby for me, so I hope to always try new things, and explore more challenging content, in both the subject and technique, as well as the style.

When I finished “Introduction To 2181 Overture”, I hit a block, and found it hard to start a new genre piece that would surpass anything I’d already written. This coincided with an opportunity to read through a lot of purely literary fiction from the past few years, and from them, I learned a great deal of literary possibilities I hadn’t previously been aware of.

Gu Shi’s first sci-fi short story collection Möbius Time and Space by Eight Light Minutes Culture, New Star Press.

Q5 | “Introduction To 2181 Overture” focuses on cryogenic hibernation. There are many sci-fi novels depicting cryogenics, but most of them focus on the sleepers, while this story has the alternative focus of those who do not hibernate, who cannot cross the seas of time, and who are left behind. If the technology of cryogenics is actually realised one day, would you be willing to try it? Or would it feel like an escape from reality?

Gu Shi: We’re all strive for ideals, innovation and efficiency, but sometimes we have to admit that some people, even if they are working to exhaustion, are going to get left behind by the future. The origin of the concept of “left behind” is closely associated with “leftover”, specifically “leftover women”, and when I was labeled as such, I was shocked to look at exactly where it was I had been left behind, and whether it was really necessary for me to try to ‘catch up’ with the others, but ultimately I decided I wanted to live my life at my own pace, and I wish everyone had the courage to do the same. If cryogenics was actually realised one day…… I don’t think I’d feel compelled to try it. Our reality is something that needs to be faced head on, and running away from it doesn’t help. Whilst I’m not sure I would try for my own sake, if I was “summoned” by a someone like “Man Ge” from the story… I think I would.

Q6Throughout your years as a science fiction writer, which stories have you been most satisfied with?

Gu Shi: So hard to choose! “Chimeras”, “Introduction To 2181 Overture” and “Mothership” are all works I’m very happy with, but If I had to choose just one that I’m most pleased with, out of all the stories I’ve published, I would have probably say “Magic Mirror Algorithm”. When I was writing it, I tried so hard to put aside all the technical skills I’d already honed, and just let the characters, plot, and sincerity drive the story, and I loved the final result. If you include the unpublished work too, it’s probably a fantasy novella I wrote in middle school called “The Godkiller”. It was a very indulgent story that I wrote without restraint. I happened to be chatting to Ken Liu at the time, and he said that when he signed books for his readers, he always added “May you get to tell the story you want to tell, always”. Even as I started writing “Godkiller”, I knew it was not the story I wanted to write for any publisher, but it was exactly the story I wanted to write for me. I’m glad I finished it, and I look forward to hearing what readers think of it.

Q7I hear you are currently working on a full length science fiction novel. What do you think is the main difficulty in transitioning from a short story to a full-length one?

Gu Shi: Long and short form fiction have such different requirements for their authors, from the state of mind, the technical skills to the rhythm and pacing. They all need to be fine tuned. Perhaps it’s most like the difference between a marathon and a sprint. When I first started writing, it was online romance novels, all long form. I mean, not compared to what we see online these days, which can be 100,000 to 200,000 characters, but still, I’ve always considered myself a long form writer, and the greatest pleasures I’ve found in writing, are the ensemble scene plotting, the character arcs, and the sense of fatalism, which can only really be explored in longer stories. I’ve been working on longer pieces for the last few years, but various things have meant I’ve had to stop half way through, sealing up projects of 100,000 characters. If you look at the difficulties faced, on one hand it is that investment of time and energy, but on the other, It’s my own desire to finish a story, that I’ve developed further with short story writing. Short stories can be brought to a high level of completed state with a sufficient number of revisions, but with novels… I often kept changing them as I write, and once they were half way done, I gave up.

Q8|Please say a few words to the Sci-fi fans who are currently considering the Hugo Awards

Gu Shi: I’m very happy that “Introduction To 2181 Overture, Second Edition” has been shortlisted for the Hugo Awards. A few months ago, the Hugo committee sent out reading packs of the shortlisted works, and the best thing for me about this whole process is that all the sci-fi fans preparing to attend Worldcon in Glasgow will be able to read this story in those packs. I believe Science Fiction is a bridge that can span this messy, fragmented reality, and connect us all with the future. I hope that Sci-fi will also help all its fans define their own futures.

Part 2

  • “I see fragments of myself, and my own potential future in them.”
Emily Xueni Jin 金雪妮

Emily Xueni Jin is a PhD student in the Department of East Asian Languages and Literature at Yale University. As a young student, she translates from both English-to-Chinese, and Chinese-to-English, and her works include The Search for Philip K. Dick, the Kingdom Of Clockwork series, and Chlorine. Her translations have appeared in Clarkesworld and other genre fiction publications, as well as the first collection of Chinese sci-fi and fantasy written and translated by female and non-binary writers, The Way Spring Arrives and Other Stories, AI2041, jointly written by Chen Qiufan and Dr Kaifu Li and Liu Cixin’s anthology A View From The Stars.

Q1Hello Ms Jin, you’re the translator of the English version of “Introduction To 2181 Overture”. What are your thoughts on this story?

Emily Xueni Jin: It’s hard for me to talk lightly about “2181 Overture” just as a story, because it is clearly a magnificent epic of women’s future. Gu Shi, who I know is a big fan of operas and musicals, will probably get this: reading this story is like sitting dead centre in the middle of a great ancient amphitheatre, where centuries rush by, and countless female voices form this…a sublime Greek Chorus, each singing softly or richly their own part, using their voice to write their unique personal chapter. Everyone is independent and vivid, but in the end, they converge into this symphony of colourful intertwining, telling the destiny of all women.

As a translator, the experience of bringing this story into English was definitely very special. It was like… traveling through an “instantaneous multiverse” singing all the parts for each of the women on the page, subtlety transposing the Chinese scales to an English one, with the same rhythm and cadence working in this very different language system, and ways of emphasising the words. Most importantly, each voice has its own personality and narrative style, which I had to present in English. I needed to empathise with each of them, recreating those individuals in English, but also constantly keeping my mind turned to the macroscopic structure, and the overall narrator that dominates the story, a scientist who is writing a scholarly work on a period of history, meaning that I too had to detach myself from these individuals at the right time, so I could, like the author, become a master of the story world.

The story’s uniqueness, for me, really comes from its three-stranded intertwining structure. As the translator, I have to really sync with the author. As the narrative perspective switches, I need to attune to each new voice. As a woman, I am part of the history of each of the millions of women from this future, in each of whom I see fragments of myself, and my own potential future.

“Introduction To 2181 Overture, Second Edition” really provides a new paradigm for the future of women’s sci-fi. It’s not necessarily emphasising gender specificity throughout, but it’s certainly integrating gender perspectives throughout, in its settings, in every line. What’s female is human, that’s all.

Q2In previous interviews, you’ve shown a great interest in Chinese science fiction. When you translate these works, how do you break those cultural barriers so that English readers can better appreciate the charm of Chinese sci-fi?

Emily Xueni Jin: For me, I really started just to challenge myself, and to challenge that innate orientalist stereotyping caused by a colonialist mindset. It’s frustrating that without an in-depth understanding of the base culture, it’s so easy for a Chinese story translated into English to just become a dose of orientalism. Or the Chinese elements to be reduced to decorative elements to attract attention, which shifts the reader away from their presence in the story itself. So, I have to remain very conscious of the fact I need to counterbalance that, and I’m very particular in the words I use in my translation. Compared to sci-fi based on the familiar, and near-future settings, it’s definitely more demanding to translate a story that references traditional culture, mythology, and history, because I don’t have that set of English commonplaces I can just ‘plug and play’. I have to build my translations on the fact that an English reader will have no concept of these elements, so I put a lot of effort into researching them, and sometimes almost ‘reverse engineer’ the reference material for that concept of culture, independent of the story.

Moving forward, we’re only going to see more science fiction growing out of Eastern traditions, and as someone in a fortunate position of being able to navigate both cultures, The work I’m doing now to slowly build up that body of references, will make it easier for future translators moving forwards. It’s just starting to lay the groundwork, I suppose.

Q3Apart from translating sci-fi stories, you’ve also translated titles like In Search of Philip K. Dick. Is there a big difference between translating fiction and non-fiction? What do you feel are the main differences?

Emily Xueni Jin: In general, translating non-fiction requires lot more cross-referencing, and the narratives tend to be more linear and straightforward. I try to suppress my personality, and remain objective. Sometimes, it’s like the process of preparing material for when I teach a class at university. The translator needs to have a good understanding of the content to be translated, and then explain that back to a reader using a completely different language. In Search of Philip K. Dick was not quite the same as other non-fiction. Being both a biography, and coming from Dick’s Ex-wife, Anne, it could be said that the book was a culmination of poetic narrative, private correspondence, and objective reporting. I needed to be able to switch between that passive voice (translated in a straightforward tone), discussing his life and work (with references, reviews, and an unexpected deep dive into Californian hippie culture), and a lyrical voice (aligning with Anne, and measuring my words against her thoughts and love language).

Anne Williams Rubenstein’s In Search Of Philip K. Dick, Translated by Emily Xueni Jin, published by Eight Light Minutes Culture, New Star Press.

Q4Besides Translating, do you have any plans to write your own works?

Emily Xueni Jin: Between the ages of about eight and my early 20s, I was really interested in creative writing, and quite prolific. I wrote a lot of Sci-fi and Fantasy stories, as well as fanfic. I was a dedicated user of AO3 and Lofter. When I was sixteen or so, I uploaded a full length YA novel I’d written when I was fourteen. It was a Sci-fi /Fantasy /Procedural drama, but since it was pretty mediocre, we just consider that a dark time that we don’t talk about. (It was still dug out by the sci-fi critic Sanfeng. His research skills are scary!)

At university, I started to write a long series with my own worldbuilding. It was a Seafaring /Steampunk/ Female led Fantasy story, but before I finished it, I found my interest in writing fading, and I found more enjoyment in translation, and academic writing, so I stowed it away. However, after the last couple of years, I feel I’m ready to return to my old ways, and with the encouragement of a couple of friends, I hope I can go back and finish the first volume. In the next year or so.

With that said, I want to address the relationship between translation and creativity. Honestly, I find most people have this notion that creative writing is just naturally superior to translation. Writers get all the accolades and respect, and if there’s a multilingual author who then goes on to translate, that’s just considered the icing on the cake, whilst a translator can put their entire talent to bringing work into the global sphere and be asked “Are you just doing this because you can’t write your own work?”. I’ve been asked that by more than one person, as though translation is a second class job. However, the reason I shifted my focus to translation, was I happened to read Ken Liu’s translation of Three Body Problem before graduating, and became interested in the art of translation, which appealed far more than mere writing. The ability to translate well was a remarkable skill to me. It’s a very different set of challenges, and whilst a translator with no creative experience could still produce an excellent translation, not every skilled writer will make a good translator.

As a writer turned translator, the greatest challenge I faced was letting go of my subjectivity. I had to avoid making every translation feel like my own voice, but instead, become as pliable as possible, soaking up the writer’s text like a sponge and then transform that into another language, even if my ‘authorial voice’ is constantly screaming from backlash during the process. For me, it’s the same sword in my hand, so writing is conquering and translating is protecting.

It’s true however, that the experiences to gain through translating can then be transferred back into creative writing. For example, when I’m translating, rather than just reading a piece, I’ll develop a much deeper understanding of the different author’s creative techniques, or approaches, as both a bystander, and an insider, in ways that then allow me to use them in my own writer’s toolbox. This bidirectionality lets me switch perspective far more easily when it comes to my own work. When I think about “How would I translate this piece”, I tend to see my own characteristics, strengths, and weaknesses. On the other hand, the mastery of words and consideration that’s developed over time from my author’s mindset also helps in the translation process. In the end, both avenues are about exploration of both oneself, and the frontiers of creativity.

Liu Cixin’s Three Body Problem, translated by Ken Liu.

Q5There is a debate in the field of translation between those who feel the text must be preserved in the most faithful manner, whilst others see the translation as its own stand alone creation. Which of those best represents your viewpoint?

Emily Xueni Jin: On the D&D alignment chart, my translation are firmly in the “Chaotic Good” camp, meaning I’m faithful to the original text, but abstract in my approach. My definition of faithfulness does not stop at the level of each word, rather I use my own cultural understanding, and creative imagination to absorb the story as a whole, and release it in another language. As long as it’s true to the story that the author wants to tell, the emotions it induces, and the concepts it conveys are all intact. Then I think that it is reasonable to use any tool of translation to secure that. That’s why I feel it’s important to have a rapport with the author and develop a level of trust. Any translator, passed a certain threshold of lingual skill can produce a competent translation, but unless there is a real connection with the the author (If they are still with us), where the translation can be nurtured in this new language like a child, can the translation truly shine. Of course, it’s common that a translator may have a limited understanding of the original author’s text, and the power in that writing; and there are rare occasions when the translation is heralded as “better than the original”, and becomes very popular. This could be the product of the translator putting themselves above the work, displaying their skills and whilst it may be a good story, it may not be a good translation.

With each language and culture being based thousands of miles apart, and no correspondence being perfect, translating a piece word by word may not work well. For example, if you translate a Chinese word into English, strictly looking for some kind of English equivalent, that translation will probably only be about 60% accurate, but if you are flexible, and you add, subtract, reduce, and transpose your way around the original work, that accuracy is more likely to reach above 90%. With “2181 Overture”, Gu Shi asked for me by name, whilst I was trying my best to secure the role of translator. It was a two-way street. I was touched by her absolute trust and recognition. It felt like I’d met my soulmate.

“Introduction To 2181 Overture, Second Edition”, published in Clarkesworld, Issue 197, February 2023, translated by Emily Xueni Jin.

Q6You’re currently studying for your doctorate in the US, and have access to the cutting edge of developments in Science Fiction. What state do you feel American sci-fi is in today?

Emily Xueni Jin: The Anglophone world has always had softer divisions between sci-fi and other Fantasy genres, as can be seen in the Hugo Award nominations through the years. On one hand, some fans think this has negatively affected the genre’s development, and we’re departing from “Golden Age” sci-fi, with its grand worldbuilding, and high tech settings, whilst others think it’s broadened the possibilities of fantasy, because, honestly, our relationship with technology is developing with the times, and with its ever-presence in our daily life, perhaps the focus should be on making life better, rather than creating a sense of wonder. In this way, both magic and technology become metaphors for human civilisation, and the future we want for it.

In contrast to the extremes of exploration it’s known for, the main focus of American Sci-fi seems to have shifted to introspection. More examination of the self, cultural identity, and private feelings, questioning and challenging the ingrained sci-fi aesthetic laid down by White male writers over the past 100 years. Despite many of the biggest hits being criticised for “Pandering to the Woke agenda”, I believe that, when viewed over a longer timescale, these explorations and attempts are similar to those made at every transitional period of a megatrend. Any form of representation and inclusion of diversity can only be a good thing, making Science Fiction more dynamic. Similar to American sci-fi, I feel maybe we have also reached the crossroads with Chinese sci-fi, where we are questioning the definition of sci-fi, and remoulding our “selves” in science fiction, not only do we need to consider China’s own Science Fiction tradition and goals, refer to the world, faithfulness to the self and an open mentality are both key parts of this process.

Q7|Please say a few words to the Sci-fi fans who are currently considering the Hugo Awards

Emily Xueni Jin: It is my great honour, and pleasure to put this beloved work before so many more readers, as a translator. I have to say, that the criteria for judging the excellence of Science Fiction is still being shaped predominantly by the Anglophone world, and European, and American pop culture, but in recent years, there have been numerous novels and stories from East Asia and Africa, as well as work by Northern Europeans, Native Americans, and so on, which have, between them, been broadening the definition of sci-fi, along with our own endeavours. Although it seems we still need to translate everything into English before they can reach the “World” stage, I hope that in time, we will see the furthermore decentralisation of Science Fiction.

The Hugo Awards are really an honour and recognition, but most importantly, its essential roles are entertaining and connecting. If more readers read this novelette and are moved by it, because of the nomination, then all the better. My motto is “since you’re already here”, happy reading!

Interview with Baoshu, 2024 Hugo Finalist

Baoshu 宝树

INTRODUCTION: Eight Light Minutes(8LM) Culture of Chengdu has given permission for File 770 to reprint the series of interviews with Chinese science fiction writers which they have been running this week on Facebook. The fourth in the series is a question and answer session with Baoshu, whose “Tasting the Future Delicacy Three Times” is a 2024 finalist for the Best Short Story Hugo Award.

SUPPORTING CHINESE WRITERS SERIES: 2024 HUGO AWARD FINALIST INTERVIEW WITH BAOSHU

Translated by Xueting C. Ni

Baoshu宝树 is a science fiction writer, translator, a member of the China Writer’s Association Science Fiction Committee, and a scholar of the Peking University Bergruen Research Centre. Immersed in stories related to time, he believes that every story has a real existence in one of the infinite dimensions of time and space. His famous works include the long form works Universe of Sight and Thought, Seven States of the Galaxy and many anthologies. He has published almost 1 million words of short and mid-length stories, has won multiple awards in the main categories of the Chinese Galaxy and Nebula, and his works have been translated into English, Japanese, Italian, German and other languages. He has edited the anthology History in Chinese Science Fiction, translated The Cold Equations and Star Maker. His “Tasting the Future Delicacy Three Times”, published in Galaxy’s Edge 013: Secret Room in the Dark Domain, has been nominated as a finalist for Hugo Award for Best Short Story.

Q1. Mr Baoshu, congratulations on the nomination of “Tasting the Future Delicacy Three Times” as a finalist for the Best Short Story Hugo Award. We’re delighted for you! This is affirmation and appreciation indeed for your many years of hard work in the creation of science fiction, and a point of pride for Chinese science fiction. I’d like to take this opportunity to ask you some questions, on behalf of all your fans, and thank you in advance for answering them.

Whilst you have won multiple times at the Galaxy, Nebula and Lenghu awards, this is the first time you’ve been nominated as a Hugo finalist. Could you talk a little about your award-winning history? I heard that the first award you have ever won in your literary career was the New Concept Essay Contest…

Baoshu: I took part in the first New Concept Essay Contest in 1999, but at the time it wasn’t literature that motivated me. Apparently, the winner gained extra points for the gaokao (National Exam), and would be guaranteed university entrance, but I only came second, so it wasn’t ideal, and didn’t really help with my grades in the end. But, the piece that won was published in some periodicals, got some attention in my high school, but for me it wasn’t a great thing, as the exams were imminent, it just felt like extra pressure…later though, a lot of big names came out of “New Concept”, so my small achievement was nothing to speak of.

Many years later, after I had formally settled into writing science fiction, I won several awards in the sci-fi category in succession. Of course, I was very pleased to win them, but many other science fiction writers have also won them, so it wasn’t anything special. When The Ruins of Time won the Nebula Gold in 2014, it was probably the occasion that first left a deeper impression on me, because it was the first time I’d won a heavy-weight award for science fiction. Another time was when Everybody Loves Charles won Best Novelette at the Galaxy in 2015, I remember Mr Yao Haijun saying the work was going to transcend its time. For me, it was an immense encouragement; the recent Science Fiction Planet Award for Our Martians also made me very happy, because the monetary reward was quite high.

This year, I wasn’t expecting to be nominated. I should say that a lot of factors combined to contribute to this, including the increased development of Chinese science fiction as a whole, the enthusiasm and surge in Chinese participation in the voting. It’s something that I’ve recognised quite clearly. Moreover, I just treat it as something to spur me on, to produce even better works.

Baoshu, The Ruins of Time, Eight Light Minutes Culture and People’s Literature Publishing House.

Q2. As one of the representatives of the sci-fi renaissance, you have devoted yourself to the creation of science fiction for over a decade, apparently you began writing sci-fi when you were studying your PhD in Belgium? Can you tell us how you came to dedicate yourself to sci-fi writing?

Baoshu: I’ve been a science fiction fan for many years, and tried to write a few things during university, though they didn’t take off. Perhaps it was thanks to the increased hours of leisure time during my studies abroad, that I began writing novels. Of course, at first, I was publishing them on internet forums, so I wrote whatever I felt like, including pieces contained sardonicism or caustic humour. For instance, in one of the early ones, which I later named The Cruel Equation, imagined an astronaut dismembering a girl who stowed away on his shuttle, to reduce her weight, and prevent her from dying in space…of course, I could hardly publish something like that in print. I gained some readers on the forums, and their enthusiasm encouraged me to keep writing. Some of the exchanges I had with Big Liu (Cixin) on the forums around this time, gave me a lot of encouragement.

In the summer of 2010, I wrote The Great Age, a piece of about 40,000 characters, as an independent story. Even though it was rejected by Science Fiction World, the experience of writing it gave me an inner confidence, I felt capable of completing complex stories. From this point onwards, my urge to write grew greater and greater. Not long after that, Three Body 3: Death’s End came out. I read it in one sitting, and I wanted more, so, wrote a fan fic novel called Three Body X: Redemption of Time, which somehow got the extremely fortunate opportunity to be published. From that point, more and more opportunities to publish my work came up, so this is how I “strayed” into the path of sci-fi writing.

Q3. “Tasting the Future Delicacy Three Times” is a new work you published in Galaxy’s Edge in Chinese, could you please introduce the piece, and talk a little about the inspiration behind it and your creative processes?

Baoshu: The inspiration for this story was quite plain and simple. We all love good food, especially the expensive luxuries, the rare delicacies we can’t afford. It was this universal desire that fired the imagination. No more than what the average person imagines… what would they eat, what kind of dining experiences would they have, if they ever became super rich. Science fiction provides us with another dimension to imagine: would it be possible to attain this experience from the brainwaves of someone else who was eating that gourmet dish?

The concept isn’t new, and my own previous work Everybody Loves Charles has a similar construct. But “Three Tastings” sets a limit on the other senses and concentrates the focus on taste. If only the sensation of taste is felt, with complete oblivion to everything else, what can this experience show us? Can this kind of technology find commercial use? How would it impact on society and human nature? This gives rise to infinite plotlines.

Q4. The structure of “Tasting the Future Delicacy Three Times” is quite interesting, three small stories “combined” into a complete one, a marvelous set-up that strengthens the storytelling and enriches the reading experience, how did you come to employ this structure?

Baoshu: Actually, at first, it was just a short story of about 3000 characters called “Banquet”, exploring the question “what is the pinnacle of gourmet experiences?” The managing editor liked it so much that they not only decided to publish it but commended it highly and made me feel that there was a lot more potential to be excavated from the concept. I also thought of many possible ways of interpreting it, so I wrote two more stories, each based on the previous story, taking it to the next level, so this is how we ended up with “Three Tastings”. Three small, interconnected stories making up a bigger one, which contemplates the relationship between delicious food and human nature.

Q5. “Tasting the Future Delicacy Three Times” appears to be just an engaging, humorous sci-fi story about sensations and future delicacies, but actually it’s about the future fate of humanity, it has great scope, and is very classic Core Science Fiction. Many of your works are like this, seemingly fun and light, but in fact, concern themselves with the whole fate of humanity. How did you come to form this kind of sci-fi aesthetics?

Baoshu: I think this work is mostly sci-fi, with characteristics that are very common to Core SF. Science fiction is a form that seeks to astonish and amaze, it does not stop at the level of superficial sensationalism, but, as a means of exploration and inference, it goes deeper and reaches across the whole of human society. In other words, it opens up ways of imagining, the potentials within an idea itself, like conducting a thought experiment on the entire world, a deep-level experience.

Specifically looking at “Three Tastings”, perhaps its uniqueness lies in its exploration of appetite, a facet so deeply imbedded within human nature, and intimately connected to the fate of humanity. On one hand, the development of civilisation can be seen in the evolution of gourmet dining, people wrack their brains in order to provide the physicality of their taste buds with the most exquisite experience; but on the other hand, it’s precisely because they can satisfy their appetites that humanity was able to break free of this basic instinct, to develop art, literature, philosophy…anyone who has owned a pet will know this, the craving and single-mindedness towards food in animals far exceeds that in humans. Therefore, if technology could be used to massively increase the satisfaction of the mouth and stomach, what influence will this bring to human society and human nature? This is an extremely interesting question, not detached from reality. For instance, advanced societies provide far more affordable and delicious junk food than traditional societies, which causes a lot of people to put on weight, making dieting into an industry. You could have told this to people a hundred years ago, as science fiction. Science fiction allows us to think about these questions in the most extreme of possibilities.

Q6. What’s the biggest influence on your science fiction writing? When you’re struggling to find inspiration, what do you use to “recharge”?

Baoshu: Quite a few writers have had deep influences on me, needless to say, writers such as Liu Cixin and Wang Jinkang; there’s also Zheng Wenguang. I read most of his works when I was little and, even looking at them now, while some plotlines might seem a little simplistic or formulaic, the zeitgeist and sci-fi spirit that they convey, still captivate me immensely. Quite a few of my most recent pieces explore the legacy of Zheng’s era. I also like British authors such as Olaf Stapledon and Stephen Baxter, with their vigorous and grand imaginations, they are also my mentors.

As for “recharging”, it’s difficult to say, because nothing can really guarantee that inspiration will flow. I think this is a problem that has bothered a lot of writers, it depends on the situation. Of course, the accumulative effect of reading can help. When I’m stuck with writing, watching a film, or seeing an exhibition, going travelling, having a chat with friends, having a hot bath, all of these could bring unexpected inspiration, but maybe none of them will. But no matter what, that bowstring of creativity is always taut, and never let slack. Anything and everything could become the inspiration to create.

Q7. With a PhD in Philosophy, you are the quintessential intellectual, but your sci-fi works are well loved by ordinary readers, clearly your aesthetic and reading tastes are at one with the masses, could you explain this?

Baoshu: Essentially, science fiction is an intersectional space in which all kinds of fields such as literature, science and technology, sociology, philosophy interact with each other, so the criteria to measure it must necessarily be a diverse one that accounts for appropriateness within all of them. A lot of people tend to take the “older is better” point of view, that literary fiction is superior to science fiction, or avant-garde is better than popular, or hard science fiction is superior to soft and so forth. But all these ideas are probably unfounded, or follow some unsupported theories, or in the end turn into some kind of struggle for the freedom of speech, or points of contention between opposing groups. Regarding the reading of science fiction, I suggest we maintain an open attitude, and try to accept the possibilities of all kinds of alternative science fiction. From another perspective, the main role of philosophy, according to Socrates, is to “know yourself”, a creator should understand their nature and innate talent, and write from their heart. Don’t compromise yourself by following fads, fashionable concepts or seeking validation by conforming to trends.

I have always seen myself as a down-to-earth storyteller, because of my personal academic background, I infuse my work with some philosophical thinking, but there’s no conflict between philosophical concepts and popularity, when I’m writing, they naturally flow together. There’s no need to think that philosophical science fiction is something esoteric and full of intimidatingly unintelligible terms. For instance, Our World of Science Fiction explores the relationship between the past and present, and employs Heidegger’s “Re-enactment” Theory, but there’s no need to mention these theories by name. When you have internalised the core of this philosophy, it integrates naturally with the story, and they become intricately connected.

SF World has been translated and introduced to Japan, where it gained great popularity with readers.

Q8. A lot of your science fiction can be categorised as humorous sci-fi, and almost all of them have some kind of amusing and comedic vibe that makes the reader smile, this makes them feel more light-hearted than a lot of other works in the genre, even if they are depicting a great crisis of humanity, they don’t feel heavy or oppressive. Is this because you yourself have an optimistic, and carefree character and a sense of humour? What do you think of the relationship between humour and science fiction?

Baoshu: you’re very observant. When my writing goes into a state of natural, unrestrained flow, it does indeed contain some light-hearted humour. This perhaps bears some relation to my own personality; I probably feel most comfortable expressing my inner self while in this state. Although I’m not stand-up material, I like to make people laugh and smile. This might not always be appropriate, for example, making a joke when things should be escalated, or during moments of aestheticism or lyricism would ruin the atmosphere, but on the whole, for the reader, when I’m at east, I can create better works.

As for the relationship between humour and sci-fi, this is a difficult theoretical question. For instance, what is the essence of humour? A lot of scholars have considered this, and there’s a lot of debate about it. Personally, I feel that that science fiction writers gravitate towards the grand, or the forefront of things, in any case, the serious aspects, whilst humour can construct a kind of offset to balance this out, and in doing so, enrich the story. However, whether it can always be employed, and how one uses it, are very personal questions.

Q9. Your novels are also very popular, for example, The Ruins of Time, Seven States of the Galaxy have both won great public acclaim, could you talk a little about the long form works you’re currently writing?

Baoshu: I’m writing a book temporarily titled Our Era of Science Fiction, it’s a novel made up of several novellas, Our World of Science Fiction, Our Dinosaur Island, and Our Martians, which have already been published, and another two or three that have been plotted out, and I’m currently writing. When complete, it will be unique. I can’t say how good it will be, but it will be unique. No one has written science fiction in this way before. Moreover, Seven States of the Galaxy II is also in the works, temporarily titled The Legend of Beiming. I hope to finish it by the end of the year.

Seven States of the Galaxy Saga, Eight Light Minutes Culture and People’s Literature Publishing House.

Q10. What’s a typical day for you? As a full-time writer, do you have any particular hobbies, apart from writing?

Baoshu: Usually, I write for a couple of hours in the morning, pick up my kid in the middle of the day, and read a little in the afternoon. The evening is mainly taken up with helping my kid’s studies, and if there’s time to spare, some more reading, or a trip to the cinema, followed by another two or three hours of writing in the night.

I like reading, and my tastes cover works from all kinds of areas. For a writer, this is essential nourishment, so it can’t really be called a hobby, but I’ve collected a lot of science fiction and fantasy works, about 20,000 volumes in total, so maybe be this can be counted as an obsession.

Q11. Please say a few words to the Sci-fi fans who are currently considering the Hugo Awards

Baoshu: I don’t think we need to be overly concerned about the Hugos. The fact that Three Body won it was an exceptional coincidence, even without the award, it’s still a masterpiece; yet a lot of works that have won the Hugos may not withstand the test of time. This has always been my view, but since I’ve been nominated, you can’t say it’s the sour grapes mentality.

Once up a time, the significance of the Hugo Awards was to encourage us to seek out great works, but we already have quite a good idea of the Western science fiction landscape, every year a huge amount of excellent foreign works are translated, for example Greg Egan, Alistair Reynolds, Neil Stephenson, Ian M. Banks, Peter F. Hamilton, John Varley…all these leading contemporary authors are being systematically imported, and are already providing outstanding models for science fiction. Sci-fi fans of our generation could hardly imagine such good fortune when we were children.

Interview With He Xi, 2024 Hugo Finalist

He Xi 何夕

INTRODUCTION: Eight Light Minutes(8LM) Culture of Chengdu has given permission for File 770 to reprint the series of interviews with Chinese science fiction writers which they have been running this week on Facebook. The third in the series is a question and answer session with He Xi, whose “Life Does Not Allow Us to Meet” is a finalist for the 2024 Hugo Award for Best Novella. He Xi was also a co-chair of the Chengdu Worldcon.

SUPPORTING CHINESE WRITERS SERIES: 2024 HUGO AWARD NOMINATION INTERVIEW WITH HE XI

Translated by Joseph Brant.

He Xi 何夕, real name He Hongwei, was born in December 1971, and has been a science fiction fan since childhood. He began writing Sci-fi as a hobbyist in 1991, with stories focus on exploring the future of macro-sciences and human nature. He is now a member of the Chinese Writers’ Association and the Sichuan Writers’ Association. His works include The Other Realm, Six Paths of Being, and The Heartbreaker. Life Does Not Allow Us to Meet is shortlisted for the 2024 Hugo Award for Best Novella.

Q1On The Afternoon (UK time) of the 29th of March , the 2024 Hugo shortlists were announced, including the works of five Chinese authors (as well as their relevant translators). Life Does Not Allow Us to Meet was shortlisted for Best Novella, alongside Wang Jinkang’s “Seeds Of Mercury”. This was a fantastic surprise for your readers, and we would like to congratulate you on the Nomination. How do you feel about being Shortlisted?

He Xi: I learned the news by email from the Hugo Award Committee, and felt both happy, and calm. The exchange between Chinese science fiction and the rest of the world is growing closer and closer, and in the future, we’ll see more Chinese Sci-fi in the Hugo Awards.

Q2This is an unprecedented moment in the history of the Hugo Awards, where outstanding works from three of the “Four Heavenly Kings of Chinese Sci-fi” have been simultaneously nominated, the fourth, Liu Cixin, having already won a Hugo. Could you explain this phrase ”The Four Heavenly Kings”?

He Xi: China’s sci-fi scene has had a long periodical era, and this phrase may have been in use for almost 20 years. There were certainly other names for the top writers, but this phrase has certainly been the most common. Where it originally came from is hard to say, but it should certainly be taken as high praise from the fans to the authors who were particularly prolific at the time. Personally, I feel it puts the pressure on me to keep writing something worthy of readers’ expectations.

Q3The original Chinese version of Life Does Not Allow Us to Meet was published 14 years ago, in 2010. What made this nomination possible? And how do you feel about that?

He Xi: Life Does Not Allow Us to Meet was nominated for its appearance in the book Adventures in Space: New Short Stories by Chinese & English Science Fiction Writers (Published by People’s Literature Publishing House), which collected works in translation by Chinese authors, alongside overseas writers. When the story was first published back in 2010, it won China’s Galaxy Award, as well as a Chinese Nebula Award. Science fiction has an ability to transcend cultural barriers, and resonate with everyone. There are very few good sci-fi translators out there, but I hope that situation will improve in the future.

Adventures in Space: New Short Stories by Chinese & English Science Fiction Writers) Featuring HeXi’s Life Does Not Allow Us To Meet

Q4Like much of your work, Life Does Not Allow Us to Meet is popular amongst the domestic audience, and the fact it has been selected for an overseas translation project shows its charm, and classicism, however, Overseas fans may not be familiar with the piece. Could you introduce your story, and tell us some of its inspiration?

He Xi: Life Does Not Allow Us to Meet was written in 2010, and explored the idea that Humans would have to leave the planet, in order to sustain life, but that sort of interstellar migration would inevitably lead to the alienation of humanity. In 2016, Elon Musk famously said “Humans need to be a multiplanet species”, making a similar point from a realistic perspective. The Galapagos Islands, which are only a few tens of kilometres apart, gave Darwin a glimpse of the development, and disconnection of different species in the same region. What would the distance of light years, and the vastly different geographies make of the interstellar migrant humans? Chauvinism, which originally referred to exaggerated patriotism and nationalism, is already part of the space age, and there’s no reason to believe that this notion of “Self-Supremacy” won’t extend to wider areas, and that Human-centricism won’t deepen, in the endless unknown environments of space, which are always accompanied by fear. Earth’s history is full of empires which have strived on aggression and power, that have largely failed, but it is also full of fallen leaders, who remained simple and honest. The call to the stars is irresistible, but on this path, mankind may thrive by its “tyranny”, or perish due to its “kindness”. It’s like facing a multiple choice question without any context. Human intelligence means we’ve begun to understand the structures of universe, but the ‘meaning’ is still closed to us. Perhaps the secrets will be revealed only once we’ve made our decisive choices, but who knows if, by then, there will still be a recogniseable ‘mankind’.

Q5Besides being called one of the “Four Heavenly Kings”, you were also once called “The Lyrical Prince” of Chinese Sci-fi, and in Chinese Science Fiction: An Oral History, Dong Renwei calls you “The premier of Romantic Sci-fi”. In short, your work usually has such delicate, and emotive descriptions, as in The Heartbreaker, Love Of Farewells and Pangu, all of which have moved many Chinese Sci-fi fans. Of course, you’ve also stated that the title “The premier of Romantic Sci-fi” is another burden for you to bear, so, what do you consider to be the role of emotion in science fiction, and in the debate between “soft” and “hard” Sci-fi? Is your work “Soft Sci-fi”?

He Xi: Emotions, such as love, friendship, and loss have always been important themes in literature, and science fiction, as part of literature, is certainly no exception. Since depictions of emotions can enhance the captivating nature of sci-fi, and sometimes deepen the thematic content. You mentioned The Heartbreaker for example, which readers say touched them with the depiction of motherly love. In reality, resources are always biased towards the strong, whilst mothers tend to have more compassion towards their weaker children. If scientific research could be compared to children, I hope society can learn from the mother. Here, emotion is no longer a garnish, but an intrinsic part of the story’s theme. I have never felt that the actual difference between “soft” and “hard” sci-fi is great enough to form them into two distinct camps, and that the majority of “Hard Sci-fi” has a much simpler intellectual content than most popular science books. I’m also of the opinion that many works, who’s technology is already very close to our reality, shouldn’t even be classed as sci-fi, like the film Gravity, which would be more accurately be described as a disaster, or survival movie.

Q6The plot of Life Does Not Allow Us to Meet contains a number of themes, such as catastrophes on earth, extra-terrestrial exploration, bioethics, and love. May I ask, how do you organically integrate all these, the emotional plots, Sci-fi elements, and deep reflections of technology and ethics, during the creative process?

He Xi: Storytelling, including the oral tradition, has a history of around tens of thousands of years. Science Fiction is a little over 200 years old, but still, in its brief lifespan, it has expanded the boundaries of literature greatly, with most of the areas explored by science fiction never having been touched by traditional literature. I was once asked whether I thought that future technology would change human nature. I answered yes, because so much of our current core humanity, such as loyalty to spouses, love of children, friendship and suspicion between collaborators, are all the result of the technological advances we have made since the age of hunting and gathering. Emotions, technology, and ethics are always intertwined in sci-fi, not because that’s what makes a good story, but because that’s the true nature of humanity in the current technological age.

Q7 Life Does Not Allow Us to Meet has been agented by Eight Light Minutes Culture and the film rights were snapped up a few years ago. I also know there were plans to produce a stage play. How are those going? We also hear Shanghai Film Group is interested in developing a series based on your work, and have opened up the licensing of several of your stories in the call for entries for the Global AI short film competition. What are your expectations for film and TV adaptations of your work? Are there any particular stories you want to see brought to the big screen? And what do you think of this current wave of AI creation?

He Xi: As the creator, of course I want my stories to become Film and TV series. Those are, after all, the media with the largest audience, but once you’ve signed over the copyright, the writer themselves don’t really have much say in the adaptation. Personally I’d like to see The Other Side, The Six Paths of Being, Pangu, The Heartbreaker, Life Does Not Allow and Years Of Heaven all make their way onto a screen sooner, rather than later. On the subject of AI, I’m an AI optimist, and personally, I think the threat of AI, or aliens, “actively” seeking to harm the human race is a very primitive fear. AI does not exist in the same ecological niche as humans. To robotic logic, the arid deserts of the Sahara are a better home than any human city, and the moon, or Mars, would be more hospitable than Earth. Food and water, which humans need, are just clutter and hazard to a robot, so from the point of view of competing for survival, robots are unlikely to ‘actively’ hunt us down. There’s also a popular idea about “unintentional harm”, that aliens or robots, with no active attempt to do so, may inadvertently wipe us out in achieving one of their goals. This scenario is practically identical to a natural disaster, such as a star going supernova, and the only way to combat natural disasters, is to enhance the capacity of humanity as a whole, which only AI can help with. There will be a general blurring of AI and humans at some point. Soon, Alzheimer’s patients will be restored to full health by implanted smart devices, and then, we’ll see healthy people implanting devices to improve their intelligence, so it’s almost inevitable. In the way that the Han dynasty chose to merge with the Xiongnu for a lasting peace, the merging of man and machine is also a foregone conclusion. In the future, there’ll be no pure human, or pure machine, the two factions will have long since become one, so why would robots be a threat to humanity?

Project Cold Plum (2021) based on He Xi’s The Heartbreaker

Q8The title of Life Does Not Allow Us to Meet is a reference to a poem by Du Fu, For My Old Friend, Weiba which is also the origin of your pen name. It opens with “Life Does Not Allow Us to Meet, Acting the stars of Shen and Shang. So what an evening this evening is, That together we share the light of one lamp?” What influence has classical Chinese literature had on your science fiction career?

He Xi: “What an evening this evening is” comes from the Classic of Poetry which precedes this. I feel lucky to have been born in China, because classical Chinese literature is a cornucopia of creativity. China’s long history, and rich culture contain so much nourishment I can use for my sci-fi.

Q9Set aside the lyrical nature of your work, many of them can be considered ‘High Tech Mysteries’, like A Visitor After a Billion Years, and The Darwin Trap, which are similar to the popular fiction of Ni Kuang. What do you think of your writing style?

He Xi: I don’t really think I have a fixed style. As science fiction continues to develop, diversity is an evident trend. Some of my work is in the popular genre of suspense, whilst others are far more works of realism, like The Heartbreaker and my novel Years Of Heaven. The style serves the subject.

Q10Science fiction in China has had a very turbulent history, and even Liu Cixin has pessimistically remarked “When science fiction is dying, nobody visits its sickbed” and that “Sci-fi is sailing on a sinking ship”. You yourself have abandoned the genre several times due to changes in your circumstances. How do you judge the current state of sci-fi in China?

He Xi: Actually, Liu Cixin himself said later that the flourishing of Chinese science fiction had altered his view, but in general, sci-fi is not yet fully thriving in China, and only a small number of works and authors gain the public’s attention. Currently the mainstream of Chinese science fiction is mostly concerned with reality, whilst Western Sci-fi explores the ultimate issues, which probably has something to do with the different levels of socio-economic development.

Q11What cutting edge technologies interest you at the moment? And what sort of Sci-fi stories do you feel we really need right now?

He Xi: I’m most interested in the areas of science and technology that can bring tangible benefits to a country with a large population, like China. Energy. Food. Important breakthroughs in Medicine, like anti-aging and artificial wombs. As for which kind of sci-fi story is needed right now? I’d say as many different kinds as possible. Sci-fi is supposed to be the freest domain of the imagination, so should be unrestrained.

Q12You’ve been living and working in Zigong, Sichuan all along. What sort of place is it? It’s much smaller than Beijing and Shanghai and lacks that cultural atmosphere. What are the advantages and disadvantages for you as a writer, especially 20-30 years ago, when the internet wasn’t so developed?

He Xi: It’s just an ordinary old industrial city, though it’s now known for its dinosaur fossils, and growing Sichuan cuisine industry, but before the internet… Living in a small inland city did affect my creativity. I actually got the internet in the late 90’s, due to the work I used to do, and sci-fi writing in particular requires an understanding of lot of very disparate subjects.

Q13What about the way you write now? Do you find that the ways you work and focus different from before?

He Xi: The way I write now is just fine. My biggest problem is time, and the main thing I need to focus on is breaking through to write something new.

Q14Science fiction fans are very interested in the Years Of Heaven trilogy of novels you’ve been working on. How is that going? And what do you feel is the biggest difficulty in shifting from short works to novels?

He Xi: Years Of Heaven 2 is almost finished. The sci-fi long form is a difficult genre to work in because it requires a lot of intricate and original science-fictional concepts and ideas, which is completely different conceptually from traditional literature.

Years Of Heaven by He Xi

Q15In Chinese Science Fiction: An Oral History, you mention that print publishing is of the greatest symbolic significance to Chinese science fiction. In the new 2024 China Science Fiction Industry Report, the industry is valued at over 100 billion RMB, but within that, only 3% is from print publication, with the majority coming from games, theme parks, merchandise and movies. What do you think about that phenomenon? Do you play games yourself?

He Xi: the phenomenon has to be accepted. It’s not just a malady of the sci-fi world, since the invention of film and TV, the numbers of people who read for pleasure has decreased. I do play computer games, sometimes, but I feel games are getting bigger and bigger, often needing hundreds of gigabytes of storage to run. The graphics keep getting better and better, but there seem to be fewer excellent titles.

Q16Which of your works are your favourite?

He Xi: That’s more appropriate for my readers to answer.

Because Of Love, I Persevered, by He Xi, published in Chinese Science Fiction: An Oral History, vol. 2 by Eight Light Minutes, Chengdu Times Press

Q17As Co-chair of the last Worldcon, held in Chengdu, what do you think about the values of promoting Worldcon and the Hugo Awards in China?

He Xi: Worldcon, held in China in 2023 was a great success, and countless Chinese people outside the Sci-fi circle learned about it, and enjoyed the culture of Science Fiction through The Hugo Awards, A world class Sci-fi award, the resulting positive influence of which, will be felt for years to come. We often say that science and technology are the first productive forces, but these are not themselves natural products. It is the creativity of human thought that brings science and technology into existence, which means that creativity and imagination are the true original productive forces. Promoting Sci-fi culture in China helps improve scientific literacy throughout its population, and helps build an innovative country.

Q18Would you like to say anything to the readers and Sci-fi fans around the world about your nomination for the Hugo Awards?

He Xi: I wrote a message last year, as the Co-chair of Chengdu Worldcon, and I’d like to quote a paragraph here, as my reply.

“Science Fiction knows no bounds. Science Fiction embraces all. Science Fiction is beloved by all mankind. Nowadays, Giant telescopes, built by human beings, can observe the starry sky 10 billion light years away, but the more we learn about this vast universe, the more we can appreciate the immense preciousness of the earth. For ten thousand years, mankind has wreaked havoc on the face of this planet, with the unprecedented power of technology. Now we face a critical crossroads, and the choices we make now, will affect us for our entire future. Science Fiction has given us the chance to explore history and extrapolate the future through thousands of profound thought experiments, to break through our darkness and embrace the light. To become the best versions of ourselves, and help our planet last a little longer.”

Interview with Wang Jinkang, 2024 Hugo Finalist

Wang Jinkang (王晋康)

INTRODUCTION: Eight Light Minutes(8LM) Culture of Chengdu has given permission for File 770 to reprint the series of interviews with Chinese science fiction writers which they have been running this week on Facebook. The first one is a question and answer session with Wang Jinkang, whose novella Seeds of Mercury is a 2024 Hugo Award finalist.

SUPPORTING CHINESE WRITERS SERIES (1): 2024 HUGO AWARD NOMINATION INTERVIEW WITH WANG JINKANG

Translated by Joseph Brant.

Wang Jinkang(王晋康) was born in Nanyang, Henan Province in 1948. He is a senior engineer, and a member of the Chinese Writer’s Association (CWA), The China Popular Science Writing Association (CPSWA), The Committee of Scientific Literature and Art, and the Henan Writers’ Association. Since the publication of his first story, The Return of Adam, in 1993, he has published over 90 short works, and 20 full novels, including Cross, We Together, Escape from The Mother Universe, Parents of Heaven and Earth, and Cosmic Crystal Eggs, totaling over six million words. He has won China’s Galaxy Award 16 times, as well as The Chinese Science Fiction Nebula’s Lifetime Achievement Award. He is considered one of Chinese science fiction’s ‘Four Heavenly Kings’, and his emblematic work Seeds of Mercury was shortlisted for the 2024 Hugo Award for Best Novella.

Hello Mr. Wang! Before we start, I would like to congratulate you on Seeds of Mercury’s shortlisting for 2024’s “Best Novella” Hugo Award. This is news that has excited countless Chinese science fiction fans. Ever since the publication of Chinese Science Fiction: An Oral History, readers have commented that your contributions have particularly appealed to them and would like to know more about your life and work. Hopefully, this long-awaited interview will provide some of the insights the sci-fi community has longed for.

Q1Mr. Wang, despite having produced many great works, this is the first time you’ve been shortlisted for the Hugo. How did you feel when you learned that you’d been shortlisted?

Wang Jinkang: Of course I was elated. Although I’ve won many awards in China, in fact the most Galaxy Awards in history, this is the first time I’ve been shortlisted for a Hugo. It felt like 31 years ago, when I first saw The Return of Adam in print, and when I won my First Galaxy Award. I think every author experiences these moments of excitement. It’s excellent that Chinese science fiction has reached a certain level, after years of growth, it’s now more and more visible internationally, which is fantastic. Of course, what we value even more, is these works transcending their era, and surviving the tides of time to reach future generations.

Chinese Science Fiction: An Oral History in three volumes by Eight Light Minutes Culture, Chengdu Times Publishing House.

Religion and Science are enemies who love each other.

Q2Mr. Wang, as one of the ‘Four Heavenly Kings’ of Chinese science fiction, you’re already very well known in China, with a creative career spanning over thirty years, with works such as Leopard Man, Ant Life and Survival Experiment and so on. This shortlisted work is such a quintessential piece. However, this interview is not just intended for the Chinese sci-fi fans, but for readers around the world, who may not be familiar with Seeds of Mercury. Could I ask you to introduce it for the benefit of the overseas sci-fi fans?

Wang Jinkang: Seeds of Mercury is a two-threaded story. The first one follows a female scientist named Shawu, who discovers a new formula for life, and creates a fluid metal nano life form. When she dies, she entrusts that formula to Chen Yizhe, a businessman with a pure heart, along with the message “real life cannot be bred in pens. In the Solar System, there happens to be a suitable place for it to breed freely – Mercury”. Chen Yizhe accepts this monumental legacy enthusiastically, using his personal wealth to maintain the laboratory. In order take the next step, of “seeding Mercury”, he must turn to the society around him. Mr Hong, a multi-billionaire with a disagreeable personality but a benevolent soul, decides to liquidate his empire to facilitate the spaceship’s construction. Furthermore, Hong makes another astonishing decision: to relocate to Mercury, have his body frozen in the millennia-old ice caves of the planet’s north pole, to be awakened every 10 million years, to assist the evolution of these micro-lifeforms. In just 15 years, Chen Yizhe sends Hong to Mercury to seed the nano-life into the liquid metal lakes of Mercury, after which Hong settles down in its polar caves. Meanwhile, Hong’s lawyer, and soulmate named Yin, bids her painful farewells from the distant Earth.

The second storyline is set 100 million years later, when the Suola race have evolved on Mercury, their metal bodies adapted to the hundred-degree temperatures of the planet. They are sustained by light (drawing energy directly by photosynthesis). With no sense of hearing, they rely on the flashing of light through two orifices in their abdomen to communicate in binary. The entire Suola race are devout followers of Shawu, venerate the Star Father, the great god Shawu and her earthly incarnation. They have been initiated in science, and after studying their Holy Book, scientist Tu Lala discovers that much scientific knowledge has been disguised and hidden within. From this he deduces that life on Mercury originates from The Blue Planet. He implores the high priest to send an expedition to search for the Holy Site in the depths of the ice, with the excuse of reviving the incarnation of Shawu, as the Book prophesied. The high priest consents, sending a chaplain to supervise the mission. Tu Lala actually locates the Holy Site, and discovers the incarnation of Shawu (Mr Hong), frozen in the ice, along the sacred rites of “how to revive the incarnation of Shawu”.

However, unexpected occurrences, mainly due to the ignorance and blind devotion of the believers, result in Tulala’s unfortunate violent death (as metallic organisms, the Suola can easily resurrect after a sudden death, but those who do are considered an untouchable caste). In order to protect Mr Hong’s body, Tu lala risks the humiliation, but tragically, his student Qi Qiaqia denounces him, exposing his untouchable status, and inciting the crowd to him, During which time, Mr Hong’s body is destroyed in the scorching sunlight. To avoid blame, Qi Qiaqia suddenly declares that the incarnation of Shawu was a false god, which is why the Father Star could destroy it. This narrative is accepted by the devotees, who hail him as their new high priest. In the thousands of years that follow, Suola society descends into darkness, religious cruelly suppressing science, but from among the population comes a new “Sect of Repentance”, apparently founded by an untouchable. Silently they preserve everything related to science, awaiting the next rebirth of Shawu in future millennia.

The Songs of Space Engineers including Wang Jinkang’s Seeds Of Mercury and Challenge Of Medusa by Eight Light Minutes Culture, New Star Press.

Q3Seeds of Mercury was first published in 2002, and its appeal still endures, even after all this time. What inspired you to write this story?

Wang Jinkang: The initial inspiration probably came from a sad epiphany I had as a teenager. The human body is too fragile. Our proteins start to coagulate above 80°C, our brain suffers irreversible damage if we don’t breathe for five minutes, our body can’t withstand radiation, and we can die from disease, hunger, dehydration, drowning and freezing… It’s admirable that such a fragile life form has been propagated on for billions of years, but it also makes me apprehensive that humanity would not survive a disaster. Human civilisation is a great achievement, which is why we are proud of it; but it also makes me anxious, worrying that humanity may not survive the next cataclysm. I couldn’t help but imagine, what if a creator, or god of evolution, created a metallic life, invulnerable to fire and flood? Many years later, I combined these youthful imaginings with my subsequent concept of “Templates for Life” and turned it into this novella.

Q4Seeds of Mercury is a piece about the sublime act of Creation, and a reflection on the transitory nature of life. Did you write it with the intention of exploring the contradiction between Science and Religion? Or did that grow naturally out of the creative process? Also, do the sentient beings you write about reflect your own views and positions?

Wang Jinkang: I didn’t intend to construct that dichotomy between Science and Religion, but it’s exactly what happened on Earth, so when I created a history for Mercury’s civilisation, those episodes just appeared naturally. Religion and Science are enemies who love each other. European Papacy cruelly persecuted Galileo, Bruno, and other ‘heretics’, and strictly forbade the theory of evolution, but medieval Europe became the birthplace of modern science. When we look back at the history of Civilisation over millennia, you can’t help but sigh that history is full of paradoxes, and that The Creator is always full of mischief, making fun of the theories of Cause and Effect. As to whether this new life carries some of my own views or positions? Of course. Tu Lala is the heir to the human spirit, with his scientific rationality, adventurous spirit, sense of responsibility, fortitude, and self-sacrifice. In the story, when Tu Lala meets the holy body of Shawu Incarnate, and he figures out that the great god was a scientist. Thus, demonstrating that the intellectual spirits of all scientists are inter-relatable, even if they are alien. That is what I believe in my heart.

Today’s AI isn’t quite up to the standard of “Return of Adam”

Q5Mr. Wang, the world has moved on 22 years since the first publication of Seeds of Mercury. What changes do you think have occurred in science fiction writing in the present day, compared to the early years both in terms of the environment, and the core themes?

Wang Jinkang: These 22 years have brought great changes, and it could be said that civilisation has reached a critical point, that we’re on the cusp of drastic changes. However, for the science fiction writer, who is used to seeing the world from a god-like point of view (through the eyes of science) we think in millennia, so 22 years is too short a period to affect the themes of my work. For example, my debut story Return of Adam showed a society where AI had overcome natural humanity, though it had taken on a parasitic approach, augmenting the processing power (IQ) of the human mind to far outstrip the basic brain, and in fact, became the core of human consciousness. The rapid development of AI today, especially the LLM systems, is amazing, even frightening, but in general, today’s AI isn’t quite up to the standards of Return of Adam. Still, I’m saddened that some things I wrote about, which I assumed would be far in the future have come to pass in my lifetime. For example, in 1997, when many Chinese people asserted that AI could never triumph in the field of Weiqi (Go), I was convinced it eventually would, and wrote a scene of an ‘AI beating a human chess master’ in one of my stories, before it actually happened. I just never expected to see it in my lifetime.

The Return of Adam, published in Science Fiction World, No. 5, 1993

Q6Before Liu Cixin appeared, you “held up half the sky” in Chinese Sci-fi. When you first appeared in China’s science fiction circles, you were relatively older, and more experienced. Do you think that maturity allowed your work to appear more rounded?

Wang Jinkang: My life and experiences have been quite unique. I’ve lived through a very special time in China’s history, worked as a rusticated youth, a miner and model maker. I went to university at 30, became a mechanical engineer, wrote literary novels, and only broke into the science fiction world by chance at 45, publishing my first sci-fi story. If anything, my near-fanatical reading of literature at university paved the way for my future writing. At that time, the reforms were already happening in China, and it was opening up to the world. A huge amount of foreign literature was pouring into the country, dazzling readers like me. There may be another special factor, which is, because I was studying engineering, I was standing atop this wall of science and watching this river of literature racing by, I had a sense of detachment. Add to that I only started writing SF decades after experiencing the rise, fall and distilling of the wave of literature. I suppose that’s why my writing style has a poised, bleak, and sombre character.

Q7What sort of stories do you think are expected from the current literary ecosystem? Which sci-fi genres do you expect to take off in the future?

Wang Jinkang: I have always felt that science fiction is unlike any other form of literature. The richness of mainstream literature does not necessarily coincide with the strength of a country. As the aphorisms go, “classics are born from chaos”, and “poets are fortunate when the country is not”. However, the success of science fiction is reliant on enough readers and authors being educated to a certain threshold, and so depends on the country’s economic, scientific, and technological development, which can be proven by the movement of science fiction’s centre from Britain and France to the United States over the last century. Over the past 40 years, China’s overall economic development has been good, and as one of the oldest sci-fi writers in the country, I’ve experienced this first-hand. I feel that as China continues to modernise and converge with the rest of the world, the creative environment of Chinese sci-fi will continue to improve. As for which themes, I feel will start to emerge? It’s expected that artificial intelligence and space themes, with more emphasis on exploring the human condition, are going to be the stories of importance, but other themes will also develop immensely.

Science fiction writers are used to seeing the world from a god-like viewpoint.

Q8 Mr. Wang, science fiction has taken root in China now for around a century, and you have played a pivotal role in the history of science fiction in the country. Irrespective of whether or not you win this Hugo Award, you have influenced a generation of sci-fi fans and creators. How do you view your own Creative Achievements?

Wang Jinkang: I’m flattered, but I only really played a leading and inductive role in the early stages of the so-called “New Generation” of Chinese sci-fi back in the 1990s. I’m content with the two aspects of my writing career, firstly, in forming the genre of Philosophical Science Fiction, which is based on the latest technological advances, and digs deep into the influence it has on alienation, civilisation, and so forth, to discover this genre’s philosophical uniqueness. This genre did not originate in my work, foreign writers including Mr. Arthur C. Clarke have long created excellent works of philosophical sci-fi, but these elements in my work are more concentrated. Furthermore, with regards science fiction as “the most cosmopolitan form of literature”, I consider my work, whilst still cosmopolitan, to be imbued heavily with Chinese styles and themes, which adds a certain flavour to the genre.

Q9Do you feel that science fiction writing is shifting from short-form to long form, and what difficulties do you feel are associated with that?

Wang Jinkang: In my experience there are three main issues faced when moving into the long-form. Firstly, there must be enough knowledge, from the accumulation of experience and information. Secondly, there must be a more mature view of Nature and human society, in their entirety. These are not necessarily the dominant trait of the novel but will play important roles in the story’s development. Thirdly, the ability to comprehend the entirety of the larger story. This ability to grasp the complete story is equally important to mainstream literary writers, but in science fiction, concepts always play a driving role in the whole work and should be logically consistent in themselves.

Q10In your eyes, what is the role of Morality and Ethics in Science Fiction?

Wang Jinkang: Science fiction authors often look at the world from a godlike point of view, and in the eyes of a creator, survival comes first, and morality and ethics are just auxiliary codes established by humans once they reached a certain level of civilisation. They are also conducive to the overall survival of the human race. As Humanity develops, and “co-operation” becomes more central to society, the role of morality and ethics becomes more and more important, but they certainly won’t stay the same, and the rules will certainly have additions and deletions. For example, once technology becomes suitably advance, the ethics of “strict prohibition regarding editing the genes of a human being” are very likely to change.

Q11Throughout your career, which of your stories are you most satisfied with?

Wang Jinkang: Of my short and medium length works, I like Seeds of Mercury’, Bee Keepers and The Song of Life, and of my longer works, I’m most satisfied with Ant’s Life and the Alive Trilogy (Escape From The Mother Universe, Parents of Heaven And Earth, and Cosmic Crystal Eggs).

Ant’s Life, Fujian People’s Publishing House

Thank you, reader, for giving meaning to my life.

Q12Mr. Wang, some sci-fi fans have pointed out you are ‘the oldest non-American writer shortlisted for the Hugo Award’, which is an impressive feat. What are your hopes for the Hugo Awards?

Wang Jinkang: There’s a bit of a special circumstance here, where a story I wrote 22 years ago, was only translated into English last year, and shortlisted according to the translation’s publication date, even though, I’m very happy to hold this “World Record”. I hope it will go further than just being a finalist, but even if it doesn’t, I still consider it a great honour to be shortlisted.

The English Edition of Seeds of Mercury, Translated by Alex Woodend, in Adventures in Space: New Short stories by Chinese & English Science Fiction Writers (2023)

Q13What would you like to say to the readers regarding the inclusion of Seeds of Mercury in the Hugo Awards shortlist, which was voted for by individual sci-fi fans one after another?

Wang Jinkang: I’ve always had a reverence for my readers. The two most common inscriptions I write to fans at signings are “The reader is the god of authors”, and “Thank you reader, for giving meaning to my life”. Out of the millions of publications each year, in a sea of stories, to have any number of people read your work, enjoy it, and keep it in their memory after that relentless tide of time, is a rare blessing. One might even call it a great gift from the readers to the author.

Jerry Goldsmith: A “First Knight” Celebration

Jerry Goldsmith

By Steve Vertlieb: Jerry Goldsmith’s work for the motion picture screen encompasses some of the most excitingly original music written for the movies over the second half of the 20th Century.

Born February 10, 1929 in Pasadena, California, Jerrald Goldsmith determined early on that the course of his life would be musically themed, but his earliest aspirations were swiftly sidetracked when he realized that his dreams of composing music for the concert hall would yield infrequent fruit. Artistically precocious, he would study piano at age six and begin his studies in composition, theory, and counterpoint at age fourteen under the tutelage of both Mario Casteinuovo-Tedesco and Jacob Gimpel.

It was Miklos Rozsa’s Oscar winning score for Alfred Hitchcock’s 1945 suspense classic Spellbound that first inspired the gifted teenager to write music for the visual arts and, in later years, he studied under Rozsa at the University of Southern California. Goldsmith found employment in the music department at CBS as a clerk typist in 1950, but was soon writing original music for radio programs like Romance, and the prestigious CBS Radio Workshop.

Remaining with the network for most of the decade, Goldsmith would compose thematic material for both the critically acclaimed Playhouse 90 TV series, as well as music for the weekly program Climax.

 In 1957 he scored his first full length motion picture, the Western film Black Patch, and in 1960 began writing original music, along with Bernard Herrmann (from1959), for Rod Serling’s iconic science fiction/fantasy TV series, The Twilight Zone.

In 1960, Goldsmith was hired by Revue Studios to score their new weird fiction anthology series Thriller, which was hosted each week by the distinguished actor, Boris Karloff. Goldsmith, together with Morton Stevens, would write much of the significant body of work composed for the legendary horror program. Goldsmith continued to write for television, most notably for NBC’s popular Dr. Kildare program, as well as the James Bond-inspired, network secret agent series, The Man From U.N.C.L.E.

In 1962, Oscar winning composer Alfred Newman persuaded Universal to hire Goldsmith to write the music for their modern Western drama, Lonely Are The Brave, starring Kirk Douglas. He went on to score an astonishing variety of films including The List of Adrian Messinger (1963), Fate Is The Hunter (1964), In Harm’s Way (1965), the ethereal score for The Blue Max (1966)The Sand Pebbles (1966), Planet of the Apes (1968), the lonely, brooding themes for The Detective (1968), Patton (1970), The Wild Rovers (1971), Papillon (1973), the magnificent score for The Wind and The Lion (1975 – perhaps his greatest work), Logan’s Run (1976), The Omen (1976), the haunting score for Islands in the Stream ( 1977), Capricorn One (1978), Alien (1979), his spectacular signature score for Star Trek: The Motion Picture (1979), the exquisite, yet chilling rhapsodies for Poltergeist (1982), Twilight Zone: The Movie (1983), the delightful Gremlins (1984), Hoosiers (1986), Total Recall (1990), the tragically discarded music for Legend (1985 – ironically, the poetic musical legacy of this troubled film), the lovely, lyrical themes for Medicine Man (1992), the majestic and heroic score for First Knight (1995), and The Mummy (1999).

During his career, Jerry Goldsmith would compose the music for two hundred fifty-two motion pictures, win seventeen nominations from The Academy Of Motion Picture Arts and Sciences for his efforts, and win a single Oscar for his music for The Omen in 1976.

His final film score was for the insanely inspired comedic tribute to the Warner Bros. cartoons, Looney Tunes: Back In Action (2003) for his old friend, director Joe Dante. He passed away far too prematurely from the rigors of cancer on July 24, 2004. He was seventy-five years young. Within mere weeks of his passing, two more of cinema’s great dramatic composers would also, remarkably, come to the end of their own mortal journeys…first David Raksin, and then Elmer Bernstein. It would become the most tragic month in the history of motion picture music…the “day” the music died.

Yet, the music lives on in recorded recollection. Two of Goldsmith’s works have been accorded exhaustive, archival tribute in stunning new two disc releases of his original soundtrack scores, while a third major label is releasing a brand new concert recording of the composer’s science fiction scores, both on DVD, and packaged together with an accompanying CD.

FIRST KNIGHT

La-La Land Records has released a stunning complete recording of Goldsmith’s breathtaking score for Jerry Zucker’s monument to heroism and mythic chivalry, First Knight. Zucker felt that Jerry Goldsmith was the perfect choice to score his 1995 release. Goldsmith had become known as a master of romantic, swashbuckling adventure, writing wall to wall symphonic panoramas for grand and glorious spectacle, much as had Erich Wolfgang Korngold at Warner Bros. in the nineteen thirties for the joyously valiant films of Errol Flynn. The thrilling nobility of Goldsmith’s heroic themes accompanying Sean Connery in The Wind and the Lion are among the most emotionally stirring and viscerally exultant scoring in film history. Visionary writer and poet Ray Bradbury felt so exhilarated by that music that he was inspired to write a novella based upon his own, deeply felt, personal experience of Goldsmith’s score. In his novella “Now And Forever…Somewhere A Band Is Playing” (William Morrow Company, 2007), Bradbury remarks that his adoration of Goldsmith’s score for “The Wind And The Lion” inspired him to compose a lengthy poem, which he later incorporated into the prologue for his story, “Somewhere A Band Is Playing.” Such is the mesmerizing power of art in any of its forms.

Goldsmith was delighted to have been asked to compose the music for First Knight. He felt at home in a colorful world of courageous warriors, fighting valiantly to preserve the honor and value of king, honor, and country. Damsels endangered by distress, and the noble lords who vanquished evil on their sweet behalf, was a concept that appealed deeply to the composer’s traditional Jewish upbringing and sensibilities. He was, at heart, a romantic. Indeed, Goldsmith’s agent at the time, Richard Kraft, comments in the liner notes of First Knight that Jerry “ was very excited when it seemed like he was going to get the job, and while he was working on it he was as happy as I’ve ever seen him.” Goldsmith himself remarked that “It’s more interesting for me to try and write music that gets inside people, and First Knight was perfect…it had all the romance and all that splendor.”

First Knight is, above all else, a deeply felt, passionate musical tapestry capturing an era of romanticism and heroic grandeur that, like visions of Tara, gallantry, and ladies fair, has sadly passed into history and, but for the flickering image on the silver screen in tribute to its memory, has gone with the wind. Zucker’s film offered a somewhat different view of the Arthurian legend and yet, in the end, is handsomely mounted by striking visualizations of Camelot, Sean Connery’s tortured dignity, and Jerry Goldsmith’s brilliant musical score. Rather appropriately, as remembered by album producer Bruce Botnik, “Sean Connery came up to Jerry at the premiere, gave him a big hug and told him that he loved the score and wanted his theme played whenever he walked into a room. Jerry said that it was one of the highest compliments he could ever have received.” This long day’s journey into Knight is deserving of inclusion in any collector’s recording itinerary.

MASADA

Masada (Intrada, 2 CD set), filmed as an epic mini-series for ABC Television in 1981, is yet another reverential, sacred commemoration of courage in the face of tyranny, a solemn testament to the remarkable heroism and sacrifice of a proud people confronting their own mortality in the face of slavery and religious oppression. Airing from April 5 thru April 8, 1981, this ambitious teleplay was estimated to have cost roughly twenty-three million dollars.

According to Intrada Records producer Douglass Fake, Goldsmith had sat with director Sydney Pollack during an airplane flight, during which the director discussed scouting locations in Israel for a television program based upon the story of Masada. Goldsmith, who had apparently never before sought out film projects, told Pollack “I’ve never done this before, but I’ve got to do this picture.” Universal Pictures was thrilled to have the distinguished composer on board for what was essentially a made for television movie, and dispatched the composer to The Holy Land in order to research the project. “It was very exciting because I did get to see and do things that the normal person wouldn’t get to do,” he later related. “It was just the emotional and historical impact of that story. Being Jewish, I feel very close to those subjects, as I did on QB VII, and being in Israel for the first time added to the excitement of it.” Goldsmith felt a special affinity for assigned director Boris Sagal, with whom he had worked on television programs as early as 1960. Though contracted to write the music for the entire four evening presentation, delays in production forced Goldsmith to exit his commitment after only half the series had been scored. Composer Morton Stevens, who shared assignments on NBC’s Thriller series with Goldsmith, finished the massive scoring assignment after Goldsmith was forced to leave due to overlapping film commitments.

What remains, however, is a deeply passionate salute by Goldsmith to the legend and ultimate tragedy of the mass suicide of more than nine hundred Jewish patriots, taking their own lives rather than submitting to forced enslavement by conquering Roman soldiers. Intrada has released a faithful two CD set of both soundtrack scores by Jerry Goldsmith and Morton Stevens, capturing the sweeping spectacle of an historic monument to human dignity and sacrifice.

80TH BIRTHDAY TRIBUTE

Robert Townson, the visionary producer behind Varese Sarabande Records has been responsible for more than one thousand recordings of motion picture music on his prestigious label, culminating with the definitive representation of Alex North’s brilliant score for Stanley Kubrick’s masterpiece, Spartacus (1960).

Having proudly assembled and hosted two previous live concerts for the Fimucite festival in Tenerife, Townson has created a special tribute to Jerry Goldsmith for the third installment of this spectacular performance series. Dedicated exclusively to the superb science fiction and fantasy scores composed by Goldsmith, this marvelous 80th Birthday Tribute Concert evening is being released both on DVD and on CD in a deluxe new package from Varese. The belated release of this ninety minute tribute to Goldsmith’s eightieth birthday features exciting symphony performances of such Goldsmith scores as Capricorn One, Total Recall, Poltergeist,The Swarm, The Illustrated Man, and The Final Conflict. The composer’s widow, Carol, makes a rare, special appearance during the program to accept a heartfelt tribute to her late husband. Filmed in 2009, with Mark Snow and Diego Navarro conducting The Tenerife Film Orchestra and Choir, this stunning latest release from Robert Townson and his remarkable label are merely the newest jewels in an ever expanding and sparkling musical crown.

This is not my first attempt at chronicling this composer’s work in film. I was writing an article about Jerry Goldsmith’s music for cinema at Cinemacabre Magazine back in 1980. I had been writing a regular soundtrack column on the subject of film music for the magazine for several years, and decided that Jerry Goldsmith would make an interesting subject for a feature article. I did some research, and located his agent. I simply wanted to unearth some recent photographic material with which to illustrate the article, and tried to find some current stills. His agent at the time suggested that I telephone Jerry, and ask him directly whether he had any recent photographs that I might be able to utilize. The publicist gave me Jerry’s contact information, and I dialed his home telephone number, speaking briefly with the family housekeeper who informed me that the Goldsmiths were out for the evening. I left my name and telephone number with her, never expecting to receive a return call. Less than twenty-four hours later, however, the telephone in my apartment chimed, and the distinguished sounding caller identified himself as Jerry Goldsmith. Somewhat stunned and at a loss for any sense of verbal eloquence, I merely expressed my admiration for his music and asked if he had any stills that he might send me for the proposed article. He said that he had recently completed a new publicity photo shoot and that, as soon as the photographer sent him the “proofs,” he would send me some new material. True to his word, the photos arrived about a month later and I happily used them in my article.

Shortly thereafter, I received the following communication from Jerry on stationary issued by the 20th Century Fox Music Department…

March 17th, 1980

Dear Mr. Vertlieb:

Thank you very for your letter, for your kind and flattering comments about my music and for a copy of the article you wrote.

I hope you will pardon the delay in responding to you. My wife and I had some problems with the incredible rain storms we had in Southern California.

I enjoyed reading your very discerning article and appreciate your sensitivity regarding my music. Thank you again.

Sincerely,

Jerry Goldsmith

From First Knight to last, Jerry Goldsmith was a class act.